Apocalipse 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Naninidi 'wa 'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Folova vitadi 'waidie yami 'idumwebika 'akonadi a 'iseni wata yami tokemaiga. A 'asetai kebu nuanuami tosakona taiadi 'wa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Iesu yana tomata'aulelevo,” siwe 'wa sitonovidi 'wa 'asetadi i vevekali.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Faifaiku vita 'wa veluagadiga siwe 'wa tokemaigemi kebu 'wa da baila.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi 'wa nuakalikalieku bwaikina, we'e tutuya de'e kebu.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Yami nuakalikalinina nagami, 'wa na nuanuani nika 'wa na 'asetai bani'odi 'wa munega bega 'wa mia'idi 'waikuyega. Yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi, naninidi nagami 'wa 'idewadiga wata 'wa na 'i'idewadi. 'Ai'edi yami sakonanidi kebu 'wa na vedumwe'ubu'ubusediga, a na wai yami mageta 'ana 'eba yato a na elomi.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 We'e tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi 'wa vedumwe'ai'aiedi, yau wata bani'odi a vedumwe'ai'aiedi.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 'Ami vita a 'asetadi, 'wa vewekowekomaga siwe 'ai'aiwabu 'waimie Yaubada mataneye. Me Diu 'ifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, 'Ima Yaubada yana tomotoga,” siwe taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana 'aila'a.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Vita sai'afoga 'wa na veluagadi faifaiku siwe kebu 'wa na kolologa. A na vonemi. Seitani tamu 'ana wagava Diabolo, yana veimea 'wainega 'ifwaimi i na yatomi vanuga yogona nageneye, bei yami vetumagana i na sitonovidi 'aiata 10 nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana 'wa na tovoi fa'alina, 'ai'edi 'aku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, 'wa na vetumaganekumo, kebu 'wa na baileku. 'Ai'edi kebu 'wa na bailekuga, mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga 'ana tutula.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waidie.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 'Atamananina 'waineye 'wa miamianiga a 'asetai, bei Seitani 'ana didiga toketokena i 'eno'eno, 'wainega i veveimea. Tomotoga fuedi taunidi i tauyedi yana veimeanina 'waineye, we'e 'omi kebu 'wa da bailekuga. Avinodi yaku tolu'ivona Anitifasi ma 'ana vetumagana, i luvewafai Seitani yana 'atamana 'waineye, siwe yami vetumagana 'waikuye kebu i da mwea wata kebu 'wa da ve'eweku.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mogitana 'wa tokemaigemi faifaiku, siwe nani 'ifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga Belami tamu 'eda'eda Belaki i veni bani'odi i na munega me Isileli i na silolodi bega i na sakona Yaubada mataneye. I nua'anidi bega 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi wata i veve'avula-'avo'avovo.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Wata bani'odi tomotoga 'ifwaidi taiadi 'wa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi. 'Ai'edi kebu, sai'afoga a na wai kefatanina 'awaku 'wainega tosakonanidi taiadi 'a na vetalaga.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku 'u na kiluma i na nago 'atamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamia 'waineye, kumanina tovetumaganavo i 'i'isave'avinidi. 'U na kilumaga side bani'odi 'u na voneyedi 'u na vo,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Naninidi 'wa 'i'idewadiga 'akonadi a 'asetadi. Yami folova, yami nuakalikali a 'asetadi wata ma yami vetumagana 'wa vevetoketoke faifaiku. Basenadi sai'afo, 'asiau 'akonadi i vevebwaika.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Naninidi 'wa 'idewadiga 'atumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina 'ana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'wa tauyeni yana ve 'wainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veve'avula-'avo'avovo, wata 'aisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie i 'ani'anidi.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Bega a na silakai a na taweni 'ivie bei i na veveviga bwaikina, we'e enavo taiadi i veve'avulaga 'ai'edi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi 'waidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi bani'odi natunavo, wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani 'atamana tulina tulina 'waidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a 'aseta'a'avadi. 'Aitamogana 'aitamogana tutula a na velemi, yami sauluva 'ana 'isa'isa bani'odi.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 — ausente —
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 — ausente —
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Wata Kumauloku magetana bwaikina tovetumaganavo a na veledi.
28 — ausente —
29 Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai ava'ai 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona tovetumaganavo 'aila'a tulina tulina 'waimie.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.