Apocalipse 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulieta a 'isanago abama wata fwayafwaya 'ivaudi a 'isedi, fai abama wata fwayafwaya kumekumetadi i savovola. We'e kebu tamu eyaga i da 'eno'eno.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Wata Yaubada yana 'atamana magemagetana a 'iseni, taunina Ielusalema 'Ivauna i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega. 'Ana 'isa 'atumaiotogina 'wa da vo vavine i da 'ivivigavuya bega yana lamoga taiadi i na veluaga nagi faifaina.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Bona a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega i toke i vonavona i vo,
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kumanina nuadi i na 'iveoloolodi nika kebu tamu tutuya i na 'we'welaga,
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Tomogonina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamiaga i vona i vo, A na vonemu, nani matatabuna a 'i'ive'ivaudi.” Wata i vo, Ava'ai a vonevonemuga matatabuna 'u na kilumidi, fai vona mogitana wata vona tonovidi, tomotoga 'adi fata i na vetumagana vonanidi 'waidie.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wata i voneku i vo, Yaku nuanua matatabuna 'akonadi a ve'a'avadi. Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Egavo nuanuadi bwaikina mia 'ivauna wata 'atumaina bani'odi 'anigodi i lala, i lubwainedi i na maia 'waikuye ufa-luluvuala nonogina a na veledi i na yemu. Ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai, 'waidie i na 'eno-vagata.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Egavo i na vetoketokega faifaiku, naninidi 'atumaidi a na veledi, we'e yau yadi Yaubada wata taunidi natukwavo.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 We'e egavo kebu i da vetoketoke faifaiku, bani'odi fwa'ofwa'o'odi, vona'awaufaufa 'adi togeu, egavo i veve'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo nuanuadi sakona-vebogi, tolu'afo'a, tobalau, tobwalata, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tovekali matatabudi vita bwaikina i na veluagai. Vitanina i na tawedi muna 'ala'alaina 'waineye, bei wafa 'ana veluga i na veluagai.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Anelose 7, kumanidiavo nani vitadi sakoidi yadi 'aivoeyega i 'iveiwagediga fwayefwayeye, 'waidiega tamu i mai i voneku i vo, 'U mai ta na nago vavinenina Yaubada yana Sifi Siaina taiadi i na nagiga a na vemu.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 I vona'a'ava 'Anu'anunu Magemagetana i ageku mogitana bega anelosenina i naweku tamu 'oya manamanaweotogina tabwaneye. Bei 'Atamana Magemagetana i veku, 'atamananina 'asa'aiana Ielusalema, i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 'Atamananina i 'aninamanamali Yaubada yana mageta mataududulina 'wainega, 'ana 'isa'isa kileu 'atumaiotogina kilifou bani'odi, siwe 'ana tutula bwaikaotogina.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 'Ana kali kileu 'waidiega i 'idewai bababana wata i laka manamanawena, 'ana 'eba luku matatabuna 12, 'waidie anelose 12 i tovotovoi i 'i'isave'avinidi. Saiboda 'aitamogana 'aitamogana 'waidie wagava 'aitamogana 'aitamogana i kilumidi, wagavanidi me Isileli wauma 12 'adi wagava.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Inala yana 'eba lakayega 'awa 'aitonu wata yana 'eba inivayega 'aitonu, bolimanayega 'aitonu wata yavalatayega 'aitonu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Kalinina 'ana bawe'unu kileu bababadi 12, 'waidie bei Yaubada yana Sifi Siaina yana tomata'aulelevo 12 'adi wagava i kilumidi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anelosenina i vonaga 'waikuye ma yana 'eba 'etowava golida wautogana bani'odi, 'eba 'etowavanina 'wainega 'atamana wata 'ana kali, 'ana saiboda taiadi i na 'etowavadi.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 I 'etowavaiga, 'atamananina 'ana vemanawe, 'ana bababa, 'ana laka i vesala, me Kuliki yadi 'etowava 12,000 sitedia.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wata 'ana kali 'ana bababa i 'etowavai me Diu yama 'etowavayega 144 kiubiti.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kalinina kileu 'atumaiotogidi 'waidiega i 'idewai, bani'odi kilifou, we'e 'atamananina golida 'wainega i 'idewai, 'aninamanamalina kelasi bani'odi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 'Atamananina 'ana saiboda 12, saibodanidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie 'odo'odo 'aitamogana 'aitamogana i yatodi, 'odo'odonidi 'aninamanamalidi wata 'adi tutula bwaikidi. 'Atamananina 'ana 'eda i 'idewai golida 'wainega, 'ana 'isa 'atumaiotogina kelasi bani'odi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 'Atamananina nageneye Vanuga 'Eba Velu'ui kebu a da 'iseniga, fai 'Auvea Yaubada Toketokeotogina wata yana Sifi Siaina 'asa'aiana taunidi tomotoga yadi Vanuga 'Eba Velu'ui.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Yaubada magetana 'wainega 'atamananina i magemageseni wata yana Sifi Siaina taunina 'asa'aiana 'atamananina 'ana mageta, begaidi inala wata weta'i kebu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Magetanina wata tomia fwayafwaya matatabudi yadi mageta, 'waineye i na miamia wata yadi toveimeavo bwaikidi yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Tutuya matatabuna 'awa sisibala-vagaidi, kebu tamu tutuya i na sibodadi fai 'aiata luvedavedamanina.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Tomotoga 'aila'a tulina tulina ma yadi ve'ililibu yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kebu tamu sai'afo ava'ai sakoina i na luku 'atamananina 'waineye, sauluva 'eba bunumayaga 'adi to'idewadewa wata tovekali kebu 'adi tauya. Tomotoganidi 'adi wagava i kilumidiga Sifi Siaina yana buki nageneye, kumanidiavo 'aisedi 'adi fata i na luku Yaubada yana 'atamana magemagetana 'waineye, bukinina 'asa'aiana Miamia-vagaina 'ana Buki.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.