Apocalipse 21

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta a 'isanago abama wata fwayafwaya 'ivaudi a 'isedi, fai abama wata fwayafwaya kumekumetadi i savovola. We'e kebu tamu eyaga i da 'eno'eno.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Wata Yaubada yana 'atamana magemagetana a 'iseni, taunina Ielusalema 'Ivauna i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega. 'Ana 'isa 'atumaiotogina 'wa da vo vavine i da 'ivivigavuya bega yana lamoga taiadi i na veluaga nagi faifaina.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Bona a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega i toke i vonavona i vo,
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Kumanina nuadi i na 'iveoloolodi nika kebu tamu tutuya i na 'we'welaga,
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Tomogonina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamiaga i vona i vo, A na vonemu, nani matatabuna a 'i'ive'ivaudi.” Wata i vo, Ava'ai a vonevonemuga matatabuna 'u na kilumidi, fai vona mogitana wata vona tonovidi, tomotoga 'adi fata i na vetumagana vonanidi 'waidie.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Wata i voneku i vo, Yaku nuanua matatabuna 'akonadi a ve'a'avadi. Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Egavo nuanuadi bwaikina mia 'ivauna wata 'atumaina bani'odi 'anigodi i lala, i lubwainedi i na maia 'waikuye ufa-luluvuala nonogina a na veledi i na yemu. Ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai, 'waidie i na 'eno-vagata.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Egavo i na vetoketokega faifaiku, naninidi 'atumaidi a na veledi, we'e yau yadi Yaubada wata taunidi natukwavo.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 We'e egavo kebu i da vetoketoke faifaiku, bani'odi fwa'ofwa'o'odi, vona'awaufaufa 'adi togeu, egavo i veve'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo nuanuadi sakona-vebogi, tolu'afo'a, tobalau, tobwalata, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tovekali matatabudi vita bwaikina i na veluagai. Vitanina i na tawedi muna 'ala'alaina 'waineye, bei wafa 'ana veluga i na veluagai.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Anelose 7, kumanidiavo nani vitadi sakoidi yadi 'aivoeyega i 'iveiwagediga fwayefwayeye, 'waidiega tamu i mai i voneku i vo, 'U mai ta na nago vavinenina Yaubada yana Sifi Siaina taiadi i na nagiga a na vemu.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 I vona'a'ava 'Anu'anunu Magemagetana i ageku mogitana bega anelosenina i naweku tamu 'oya manamanaweotogina tabwaneye. Bei 'Atamana Magemagetana i veku, 'atamananina 'asa'aiana Ielusalema, i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 'Atamananina i 'aninamanamali Yaubada yana mageta mataududulina 'wainega, 'ana 'isa'isa kileu 'atumaiotogina kilifou bani'odi, siwe 'ana tutula bwaikaotogina.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 'Ana kali kileu 'waidiega i 'idewai bababana wata i laka manamanawena, 'ana 'eba luku matatabuna 12, 'waidie anelose 12 i tovotovoi i 'i'isave'avinidi. Saiboda 'aitamogana 'aitamogana 'waidie wagava 'aitamogana 'aitamogana i kilumidi, wagavanidi me Isileli wauma 12 'adi wagava.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Inala yana 'eba lakayega 'awa 'aitonu wata yana 'eba inivayega 'aitonu, bolimanayega 'aitonu wata yavalatayega 'aitonu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kalinina 'ana bawe'unu kileu bababadi 12, 'waidie bei Yaubada yana Sifi Siaina yana tomata'aulelevo 12 'adi wagava i kilumidi.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anelosenina i vonaga 'waikuye ma yana 'eba 'etowava golida wautogana bani'odi, 'eba 'etowavanina 'wainega 'atamana wata 'ana kali, 'ana saiboda taiadi i na 'etowavadi.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 I 'etowavaiga, 'atamananina 'ana vemanawe, 'ana bababa, 'ana laka i vesala, me Kuliki yadi 'etowava 12,000 sitedia.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wata 'ana kali 'ana bababa i 'etowavai me Diu yama 'etowavayega 144 kiubiti.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kalinina kileu 'atumaiotogidi 'waidiega i 'idewai, bani'odi kilifou, we'e 'atamananina golida 'wainega i 'idewai, 'aninamanamalina kelasi bani'odi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 — ausente —
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 — ausente —
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 'Atamananina 'ana saiboda 12, saibodanidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie 'odo'odo 'aitamogana 'aitamogana i yatodi, 'odo'odonidi 'aninamanamalidi wata 'adi tutula bwaikidi. 'Atamananina 'ana 'eda i 'idewai golida 'wainega, 'ana 'isa 'atumaiotogina kelasi bani'odi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 'Atamananina nageneye Vanuga 'Eba Velu'ui kebu a da 'iseniga, fai 'Auvea Yaubada Toketokeotogina wata yana Sifi Siaina 'asa'aiana taunidi tomotoga yadi Vanuga 'Eba Velu'ui.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yaubada magetana 'wainega 'atamananina i magemageseni wata yana Sifi Siaina taunina 'asa'aiana 'atamananina 'ana mageta, begaidi inala wata weta'i kebu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Magetanina wata tomia fwayafwaya matatabudi yadi mageta, 'waineye i na miamia wata yadi toveimeavo bwaikidi yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Tutuya matatabuna 'awa sisibala-vagaidi, kebu tamu tutuya i na sibodadi fai 'aiata luvedavedamanina.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tomotoga 'aila'a tulina tulina ma yadi ve'ililibu yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kebu tamu sai'afo ava'ai sakoina i na luku 'atamananina 'waineye, sauluva 'eba bunumayaga 'adi to'idewadewa wata tovekali kebu 'adi tauya. Tomotoganidi 'adi wagava i kilumidiga Sifi Siaina yana buki nageneye, kumanidiavo 'aisedi 'adi fata i na luku Yaubada yana 'atamana magemagetana 'waineye, bukinina 'asa'aiana Miamia-vagaina 'ana Buki.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.