Apocalipse 21
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Mulieta a 'isanago abama wata fwayafwaya 'ivaudi a 'isedi, fai abama wata fwayafwaya kumekumetadi i savovola. We'e kebu tamu eyaga i da 'eno'eno.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Wata Yaubada yana 'atamana magemagetana a 'iseni, taunina Ielusalema 'Ivauna i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega. 'Ana 'isa 'atumaiotogina 'wa da vo vavine i da 'ivivigavuya bega yana lamoga taiadi i na veluaga nagi faifaina.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Bona a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega i toke i vonavona i vo,
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Kumanina nuadi i na 'iveoloolodi nika kebu tamu tutuya i na 'we'welaga,
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Tomogonina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamiaga i vona i vo, A na vonemu, nani matatabuna a 'i'ive'ivaudi.” Wata i vo, Ava'ai a vonevonemuga matatabuna 'u na kilumidi, fai vona mogitana wata vona tonovidi, tomotoga 'adi fata i na vetumagana vonanidi 'waidie.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Wata i voneku i vo, Yaku nuanua matatabuna 'akonadi a ve'a'avadi. Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Egavo nuanuadi bwaikina mia 'ivauna wata 'atumaina bani'odi 'anigodi i lala, i lubwainedi i na maia 'waikuye ufa-luluvuala nonogina a na veledi i na yemu. Ufanina 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai, 'waidie i na 'eno-vagata.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Egavo i na vetoketokega faifaiku, naninidi 'atumaidi a na veledi, we'e yau yadi Yaubada wata taunidi natukwavo.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 We'e egavo kebu i da vetoketoke faifaiku, bani'odi fwa'ofwa'o'odi, vona'awaufaufa 'adi togeu, egavo i veve'avula-'avo'avovo, toluvewafa, egavo nuanuadi sakona-vebogi, tolu'afo'a, tobalau, tobwalata, egavo i 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie wata tovekali matatabudi vita bwaikina i na veluagai. Vitanina i na tawedi muna 'ala'alaina 'waineye, bei wafa 'ana veluga i na veluagai.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Anelose 7, kumanidiavo nani vitadi sakoidi yadi 'aivoeyega i 'iveiwagediga fwayefwayeye, 'waidiega tamu i mai i voneku i vo, 'U mai ta na nago vavinenina Yaubada yana Sifi Siaina taiadi i na nagiga a na vemu.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 I vona'a'ava 'Anu'anunu Magemagetana i ageku mogitana bega anelosenina i naweku tamu 'oya manamanaweotogina tabwaneye. Bei 'Atamana Magemagetana i veku, 'atamananina 'asa'aiana Ielusalema, i obuobuma abamayega Yaubada 'wainega.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 'Atamananina i 'aninamanamali Yaubada yana mageta mataududulina 'wainega, 'ana 'isa'isa kileu 'atumaiotogina kilifou bani'odi, siwe 'ana tutula bwaikaotogina.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 'Ana kali kileu 'waidiega i 'idewai bababana wata i laka manamanawena, 'ana 'eba luku matatabuna 12, 'waidie anelose 12 i tovotovoi i 'i'isave'avinidi. Saiboda 'aitamogana 'aitamogana 'waidie wagava 'aitamogana 'aitamogana i kilumidi, wagavanidi me Isileli wauma 12 'adi wagava.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Inala yana 'eba lakayega 'awa 'aitonu wata yana 'eba inivayega 'aitonu, bolimanayega 'aitonu wata yavalatayega 'aitonu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Kalinina 'ana bawe'unu kileu bababadi 12, 'waidie bei Yaubada yana Sifi Siaina yana tomata'aulelevo 12 'adi wagava i kilumidi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anelosenina i vonaga 'waikuye ma yana 'eba 'etowava golida wautogana bani'odi, 'eba 'etowavanina 'wainega 'atamana wata 'ana kali, 'ana saiboda taiadi i na 'etowavadi.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 I 'etowavaiga, 'atamananina 'ana vemanawe, 'ana bababa, 'ana laka i vesala, me Kuliki yadi 'etowava 12,000 sitedia.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Wata 'ana kali 'ana bababa i 'etowavai me Diu yama 'etowavayega 144 kiubiti.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Kalinina kileu 'atumaiotogidi 'waidiega i 'idewai, bani'odi kilifou, we'e 'atamananina golida 'wainega i 'idewai, 'aninamanamalina kelasi bani'odi.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 'Atamananina 'ana saiboda 12, saibodanidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie 'odo'odo 'aitamogana 'aitamogana i yatodi, 'odo'odonidi 'aninamanamalidi wata 'adi tutula bwaikidi. 'Atamananina 'ana 'eda i 'idewai golida 'wainega, 'ana 'isa 'atumaiotogina kelasi bani'odi.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 'Atamananina nageneye Vanuga 'Eba Velu'ui kebu a da 'iseniga, fai 'Auvea Yaubada Toketokeotogina wata yana Sifi Siaina 'asa'aiana taunidi tomotoga yadi Vanuga 'Eba Velu'ui.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Yaubada magetana 'wainega 'atamananina i magemageseni wata yana Sifi Siaina taunina 'asa'aiana 'atamananina 'ana mageta, begaidi inala wata weta'i kebu.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Magetanina wata tomia fwayafwaya matatabudi yadi mageta, 'waineye i na miamia wata yadi toveimeavo bwaikidi yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Tutuya matatabuna 'awa sisibala-vagaidi, kebu tamu tutuya i na sibodadi fai 'aiata luvedavedamanina.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Tomotoga 'aila'a tulina tulina ma yadi ve'ililibu yadi 'ai'aiwabu i na mimaiedi 'atamananina 'waineye.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kebu tamu sai'afo ava'ai sakoina i na luku 'atamananina 'waineye, sauluva 'eba bunumayaga 'adi to'idewadewa wata tovekali kebu 'adi tauya. Tomotoganidi 'adi wagava i kilumidiga Sifi Siaina yana buki nageneye, kumanidiavo 'aisedi 'adi fata i na luku Yaubada yana 'atamana magemagetana 'waineye, bukinina 'asa'aiana Miamia-vagaina 'ana Buki.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.