Apocalipse 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Veifufunidi lubulubu de'e nageneye Yaubada yana 'anivelena Iesu Keliso 'waineye bega ava'ai sai'afoga i na souyediga, i sivemagesedi Yaubada yana tofolovavo 'waideye. Keliso yana anelose abamayega i vetunei yau Ioni yana tofolova 'waikuye bega naninidi i veku.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Nani matatabuna a 'isediga faifaidi a vonevonemi. De'e a lulu'ivonaga valanina i mai Yaubada 'wainega, wata vonanidi Iesu Keliso i lu'ivoneyedi 'waikuye.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Fai naninidi sai'afoga i na souyedi, aitoi Yaubada yana lu'ivona de'e i na lu'iawawaiga tovetumaganavo 'waidie 'eba sosoana 'waineye, we'e egavo vonanidi i na vinenegediga wata i na vematayakeyakediga 'eba sosoana 'waidie.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yau Ioni a vekaiwa 'omi tovetumaganavo 'ami 'aila'a tulina tulina 'wa miamiani 'atamana 'adi 7 'waidie, 'awalawa Eisia nageneye. Nuanuaku Yaubada, 'Anu'anununa wata Iesu Keliso, ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi. Yaubada kumanina miamia-vagaina, basenadi i miamia, 'asiau i miamia wata 'awaie i na mai, we'e 'anu'anunu 7 taiadi i miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna manawanega.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Iesu Keliso taunina ma 'ana vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana i lu'ivoneyeni, kumanina nagami i tovoi wafayega, wata tomia fwayafwaya 'ana kinivo 'adi Toveimea.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 I silakaida bega yana 'Eba Veimea nageneye ta miamia wata ta vevetofolova Tamana Yaubada faifaina, 'asa'aiana 'ida yana tovelomu. Mogitana Iesu Keliso ta na subisubiai, taunina magemagetana wata toketokeotogina, kebu i na 'a'avaga i na mia-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 'Wa 'isanawe, sino waowa 'wainega i mimai.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 'Auvea Yaubada i vo, Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Yau toketokeotogiku 'asiau a miamia, basenadi a miamia wata 'awaie a na wai.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yau tatami Ioni, ma fuedeye vita ta veveluagadi Iesu faifaina, ma fueda yana 'Eba Veimea nageneye ta miamiani, wata yana 'aivaita 'wainega ta totokemaigeda. Yaubada yana Vona a lulu'ageyeni wata Iesu faifaina a lulu'ivona begaidi i 'ive'aviniku i yatoku Imula Fatimo 'waineye.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 'Aiata Tafalolo, 'Auvea yana 'Aiata 'waineye, a 'odu'odu nika 'Anu'anununa i ageku mogitana nika tamu bona mulikuye a nogai bani'odi evulega butu'aina bwaikina.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Bonana a nogai i vo, Ava'ai 'u na 'iseniga 'u na kilumi lubulubu 'waineye, 'u na vetunei i na nago tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'atamana 7 'waidie i na lu'iawawai. 'Atamananidi side 'adi wagava. Efeso, Simena, Feligamo, Taiatala, Sadisi, Filadofia, Lodisia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 A sivilaku a na 'iseni aitoi kumanaga i veveifufu, nika mageta 'eba yato golida 7 a 'isedi.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Kamwadie tamu tomogo a 'iseni 'ana 'isa'isa kumanina i vetomotogaotoga, 'ana talauma manamanawena 'avalanega i obu 'ageneye, we'e bulava golida 'afauneamo.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Nava'auna 'ana lau'avu i kumeta bani'odi labia fwa'ena 'alo bunebune founa, matana 'aninamanamalidi bani'odi 'ai-'ala'alata.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 We'e 'agena 'aninamanamalidi bani'odi tamu kainumu yadayadalina i da luyauyauta 'ai-'ala'alata nageneye, bonana 'ana nogaya bani'odi kuvakuvala butu'aina.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 'Ana 'atagie 'ubwana 7 we'e 'awaneye kefata kainumu nigona ma vi'avi'aina. Maigina mataududulina 'wa da vo inala i da vulaoga.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tutuyanina a 'iseni a lumata'afufu 'ageneye 'wa da vo a da wafa. 'Ana 'atagi i yatoi tomogokuye i voneku i vo, Kebu 'u na kolologa. Yau 'eba velamu wata 'eba ve'a'ava.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yau kumaniku tomia-vagata. Basenadi a wafa siwe a yawasa, tutuya matatabuna kebu a na 'a'avaga a na mia-vagata. Wafa wata towafa yadi 'eba mia, yau 'adi Toveimea.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Begaidi nuanuaku naninidi 'u 'ise'isediga, faifaidi 'u na kiluma. Naninidi 'akonadi i souyediga wata naninidi 'awaie i na souyedi.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 'Ubwana 7 'aku 'atagie wata mageta 'adi 'eba yato golida 7 'adi 'aseta givagivadi. 'Adi nuanua side bani'odi. 'Ubwana 7 taunidi Yaubada yana anelose 7, tovetumaganavo i miamiani 'atamana 7 'waidie 'adi to'isave'avina, we'e mageta 'adi 'eba yato 7 taunidi tovetumagana 'adi 'aila'a 7.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.