Apocalipse 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Veifufunidi lubulubu de'e nageneye Yaubada yana 'anivelena Iesu Keliso 'waineye bega ava'ai sai'afoga i na souyediga, i sivemagesedi Yaubada yana tofolovavo 'waideye. Keliso yana anelose abamayega i vetunei yau Ioni yana tofolova 'waikuye bega naninidi i veku.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Nani matatabuna a 'isediga faifaidi a vonevonemi. De'e a lulu'ivonaga valanina i mai Yaubada 'wainega, wata vonanidi Iesu Keliso i lu'ivoneyedi 'waikuye.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Fai naninidi sai'afoga i na souyedi, aitoi Yaubada yana lu'ivona de'e i na lu'iawawaiga tovetumaganavo 'waidie 'eba sosoana 'waineye, we'e egavo vonanidi i na vinenegediga wata i na vematayakeyakediga 'eba sosoana 'waidie.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yau Ioni a vekaiwa 'omi tovetumaganavo 'ami 'aila'a tulina tulina 'wa miamiani 'atamana 'adi 7 'waidie, 'awalawa Eisia nageneye. Nuanuaku Yaubada, 'Anu'anununa wata Iesu Keliso, ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi. Yaubada kumanina miamia-vagaina, basenadi i miamia, 'asiau i miamia wata 'awaie i na mai, we'e 'anu'anunu 7 taiadi i miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna manawanega.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Iesu Keliso taunina ma 'ana vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana i lu'ivoneyeni, kumanina nagami i tovoi wafayega, wata tomia fwayafwaya 'ana kinivo 'adi Toveimea.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 I silakaida bega yana 'Eba Veimea nageneye ta miamia wata ta vevetofolova Tamana Yaubada faifaina, 'asa'aiana 'ida yana tovelomu. Mogitana Iesu Keliso ta na subisubiai, taunina magemagetana wata toketokeotogina, kebu i na 'a'avaga i na mia-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 'Wa 'isanawe, sino waowa 'wainega i mimai.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 'Auvea Yaubada i vo, Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Yau toketokeotogiku 'asiau a miamia, basenadi a miamia wata 'awaie a na wai.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yau tatami Ioni, ma fuedeye vita ta veveluagadi Iesu faifaina, ma fueda yana 'Eba Veimea nageneye ta miamiani, wata yana 'aivaita 'wainega ta totokemaigeda. Yaubada yana Vona a lulu'ageyeni wata Iesu faifaina a lulu'ivona begaidi i 'ive'aviniku i yatoku Imula Fatimo 'waineye.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 'Aiata Tafalolo, 'Auvea yana 'Aiata 'waineye, a 'odu'odu nika 'Anu'anununa i ageku mogitana nika tamu bona mulikuye a nogai bani'odi evulega butu'aina bwaikina.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Bonana a nogai i vo, Ava'ai 'u na 'iseniga 'u na kilumi lubulubu 'waineye, 'u na vetunei i na nago tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'atamana 7 'waidie i na lu'iawawai. 'Atamananidi side 'adi wagava. Efeso, Simena, Feligamo, Taiatala, Sadisi, Filadofia, Lodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 A sivilaku a na 'iseni aitoi kumanaga i veveifufu, nika mageta 'eba yato golida 7 a 'isedi.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Kamwadie tamu tomogo a 'iseni 'ana 'isa'isa kumanina i vetomotogaotoga, 'ana talauma manamanawena 'avalanega i obu 'ageneye, we'e bulava golida 'afauneamo.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Nava'auna 'ana lau'avu i kumeta bani'odi labia fwa'ena 'alo bunebune founa, matana 'aninamanamalidi bani'odi 'ai-'ala'alata.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 We'e 'agena 'aninamanamalidi bani'odi tamu kainumu yadayadalina i da luyauyauta 'ai-'ala'alata nageneye, bonana 'ana nogaya bani'odi kuvakuvala butu'aina.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 'Ana 'atagie 'ubwana 7 we'e 'awaneye kefata kainumu nigona ma vi'avi'aina. Maigina mataududulina 'wa da vo inala i da vulaoga.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Tutuyanina a 'iseni a lumata'afufu 'ageneye 'wa da vo a da wafa. 'Ana 'atagi i yatoi tomogokuye i voneku i vo, Kebu 'u na kolologa. Yau 'eba velamu wata 'eba ve'a'ava.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Yau kumaniku tomia-vagata. Basenadi a wafa siwe a yawasa, tutuya matatabuna kebu a na 'a'avaga a na mia-vagata. Wafa wata towafa yadi 'eba mia, yau 'adi Toveimea.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Begaidi nuanuaku naninidi 'u 'ise'isediga, faifaidi 'u na kiluma. Naninidi 'akonadi i souyediga wata naninidi 'awaie i na souyedi.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 'Ubwana 7 'aku 'atagie wata mageta 'adi 'eba yato golida 7 'adi 'aseta givagivadi. 'Adi nuanua side bani'odi. 'Ubwana 7 taunidi Yaubada yana anelose 7, tovetumaganavo i miamiani 'atamana 7 'waidie 'adi to'isave'avina, we'e mageta 'adi 'eba yato 7 taunidi tovetumagana 'adi 'aila'a 7.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.