Apocalipse 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Veifufunidi lubulubu de'e nageneye Yaubada yana 'anivelena Iesu Keliso 'waineye bega ava'ai sai'afoga i na souyediga, i sivemagesedi Yaubada yana tofolovavo 'waideye. Keliso yana anelose abamayega i vetunei yau Ioni yana tofolova 'waikuye bega naninidi i veku.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Nani matatabuna a 'isediga faifaidi a vonevonemi. De'e a lulu'ivonaga valanina i mai Yaubada 'wainega, wata vonanidi Iesu Keliso i lu'ivoneyedi 'waikuye.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Fai naninidi sai'afoga i na souyedi, aitoi Yaubada yana lu'ivona de'e i na lu'iawawaiga tovetumaganavo 'waidie 'eba sosoana 'waineye, we'e egavo vonanidi i na vinenegediga wata i na vematayakeyakediga 'eba sosoana 'waidie.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yau Ioni a vekaiwa 'omi tovetumaganavo 'ami 'aila'a tulina tulina 'wa miamiani 'atamana 'adi 7 'waidie, 'awalawa Eisia nageneye. Nuanuaku Yaubada, 'Anu'anununa wata Iesu Keliso, ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi. Yaubada kumanina miamia-vagaina, basenadi i miamia, 'asiau i miamia wata 'awaie i na mai, we'e 'anu'anunu 7 taiadi i miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna manawanega.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Iesu Keliso taunina ma 'ana vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana i lu'ivoneyeni, kumanina nagami i tovoi wafayega, wata tomia fwayafwaya 'ana kinivo 'adi Toveimea.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 I silakaida bega yana 'Eba Veimea nageneye ta miamia wata ta vevetofolova Tamana Yaubada faifaina, 'asa'aiana 'ida yana tovelomu. Mogitana Iesu Keliso ta na subisubiai, taunina magemagetana wata toketokeotogina, kebu i na 'a'avaga i na mia-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 'Wa 'isanawe, sino waowa 'wainega i mimai.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 'Auvea Yaubada i vo, Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Yau toketokeotogiku 'asiau a miamia, basenadi a miamia wata 'awaie a na wai.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Yau tatami Ioni, ma fuedeye vita ta veveluagadi Iesu faifaina, ma fueda yana 'Eba Veimea nageneye ta miamiani, wata yana 'aivaita 'wainega ta totokemaigeda. Yaubada yana Vona a lulu'ageyeni wata Iesu faifaina a lulu'ivona begaidi i 'ive'aviniku i yatoku Imula Fatimo 'waineye.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 'Aiata Tafalolo, 'Auvea yana 'Aiata 'waineye, a 'odu'odu nika 'Anu'anununa i ageku mogitana nika tamu bona mulikuye a nogai bani'odi evulega butu'aina bwaikina.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Bonana a nogai i vo, Ava'ai 'u na 'iseniga 'u na kilumi lubulubu 'waineye, 'u na vetunei i na nago tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'atamana 7 'waidie i na lu'iawawai. 'Atamananidi side 'adi wagava. Efeso, Simena, Feligamo, Taiatala, Sadisi, Filadofia, Lodisia.”
11 dizendo:
12 A sivilaku a na 'iseni aitoi kumanaga i veveifufu, nika mageta 'eba yato golida 7 a 'isedi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Kamwadie tamu tomogo a 'iseni 'ana 'isa'isa kumanina i vetomotogaotoga, 'ana talauma manamanawena 'avalanega i obu 'ageneye, we'e bulava golida 'afauneamo.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Nava'auna 'ana lau'avu i kumeta bani'odi labia fwa'ena 'alo bunebune founa, matana 'aninamanamalidi bani'odi 'ai-'ala'alata.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 We'e 'agena 'aninamanamalidi bani'odi tamu kainumu yadayadalina i da luyauyauta 'ai-'ala'alata nageneye, bonana 'ana nogaya bani'odi kuvakuvala butu'aina.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 'Ana 'atagie 'ubwana 7 we'e 'awaneye kefata kainumu nigona ma vi'avi'aina. Maigina mataududulina 'wa da vo inala i da vulaoga.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Tutuyanina a 'iseni a lumata'afufu 'ageneye 'wa da vo a da wafa. 'Ana 'atagi i yatoi tomogokuye i voneku i vo, Kebu 'u na kolologa. Yau 'eba velamu wata 'eba ve'a'ava.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Yau kumaniku tomia-vagata. Basenadi a wafa siwe a yawasa, tutuya matatabuna kebu a na 'a'avaga a na mia-vagata. Wafa wata towafa yadi 'eba mia, yau 'adi Toveimea.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Begaidi nuanuaku naninidi 'u 'ise'isediga, faifaidi 'u na kiluma. Naninidi 'akonadi i souyediga wata naninidi 'awaie i na souyedi.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 'Ubwana 7 'aku 'atagie wata mageta 'adi 'eba yato golida 7 'adi 'aseta givagivadi. 'Adi nuanua side bani'odi. 'Ubwana 7 taunidi Yaubada yana anelose 7, tovetumaganavo i miamiani 'atamana 7 'waidie 'adi to'isave'avina, we'e mageta 'adi 'eba yato 7 taunidi tovetumagana 'adi 'aila'a 7.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.