Apocalipse 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Veifufunidi lubulubu de'e nageneye Yaubada yana 'anivelena Iesu Keliso 'waineye bega ava'ai sai'afoga i na souyediga, i sivemagesedi Yaubada yana tofolovavo 'waideye. Keliso yana anelose abamayega i vetunei yau Ioni yana tofolova 'waikuye bega naninidi i veku.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Nani matatabuna a 'isediga faifaidi a vonevonemi. De'e a lulu'ivonaga valanina i mai Yaubada 'wainega, wata vonanidi Iesu Keliso i lu'ivoneyedi 'waikuye.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Fai naninidi sai'afoga i na souyedi, aitoi Yaubada yana lu'ivona de'e i na lu'iawawaiga tovetumaganavo 'waidie 'eba sosoana 'waineye, we'e egavo vonanidi i na vinenegediga wata i na vematayakeyakediga 'eba sosoana 'waidie.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yau Ioni a vekaiwa 'omi tovetumaganavo 'ami 'aila'a tulina tulina 'wa miamiani 'atamana 'adi 7 'waidie, 'awalawa Eisia nageneye. Nuanuaku Yaubada, 'Anu'anununa wata Iesu Keliso, ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi. Yaubada kumanina miamia-vagaina, basenadi i miamia, 'asiau i miamia wata 'awaie i na mai, we'e 'anu'anunu 7 taiadi i miamia 'ana didiga 'ai'aiwabuna manawanega.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Iesu Keliso taunina ma 'ana vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana i lu'ivoneyeni, kumanina nagami i tovoi wafayega, wata tomia fwayafwaya 'ana kinivo 'adi Toveimea.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 I silakaida bega yana 'Eba Veimea nageneye ta miamia wata ta vevetofolova Tamana Yaubada faifaina, 'asa'aiana 'ida yana tovelomu. Mogitana Iesu Keliso ta na subisubiai, taunina magemagetana wata toketokeotogina, kebu i na 'a'avaga i na mia-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 'Wa 'isanawe, sino waowa 'wainega i mimai.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 'Auvea Yaubada i vo, Yau kumaniku lamukwaikwaituna wata kaluna, kebu 'aku 'eba velamuga wata kebu 'aku 'eba ve'a'avaga. Yau toketokeotogiku 'asiau a miamia, basenadi a miamia wata 'awaie a na wai.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yau tatami Ioni, ma fuedeye vita ta veveluagadi Iesu faifaina, ma fueda yana 'Eba Veimea nageneye ta miamiani, wata yana 'aivaita 'wainega ta totokemaigeda. Yaubada yana Vona a lulu'ageyeni wata Iesu faifaina a lulu'ivona begaidi i 'ive'aviniku i yatoku Imula Fatimo 'waineye.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 'Aiata Tafalolo, 'Auvea yana 'Aiata 'waineye, a 'odu'odu nika 'Anu'anununa i ageku mogitana nika tamu bona mulikuye a nogai bani'odi evulega butu'aina bwaikina.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Bonana a nogai i vo, Ava'ai 'u na 'iseniga 'u na kilumi lubulubu 'waineye, 'u na vetunei i na nago tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'atamana 7 'waidie i na lu'iawawai. 'Atamananidi side 'adi wagava. Efeso, Simena, Feligamo, Taiatala, Sadisi, Filadofia, Lodisia.”
11 que me disse:
12 A sivilaku a na 'iseni aitoi kumanaga i veveifufu, nika mageta 'eba yato golida 7 a 'isedi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Kamwadie tamu tomogo a 'iseni 'ana 'isa'isa kumanina i vetomotogaotoga, 'ana talauma manamanawena 'avalanega i obu 'ageneye, we'e bulava golida 'afauneamo.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Nava'auna 'ana lau'avu i kumeta bani'odi labia fwa'ena 'alo bunebune founa, matana 'aninamanamalidi bani'odi 'ai-'ala'alata.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 We'e 'agena 'aninamanamalidi bani'odi tamu kainumu yadayadalina i da luyauyauta 'ai-'ala'alata nageneye, bonana 'ana nogaya bani'odi kuvakuvala butu'aina.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 'Ana 'atagie 'ubwana 7 we'e 'awaneye kefata kainumu nigona ma vi'avi'aina. Maigina mataududulina 'wa da vo inala i da vulaoga.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Tutuyanina a 'iseni a lumata'afufu 'ageneye 'wa da vo a da wafa. 'Ana 'atagi i yatoi tomogokuye i voneku i vo, Kebu 'u na kolologa. Yau 'eba velamu wata 'eba ve'a'ava.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Yau kumaniku tomia-vagata. Basenadi a wafa siwe a yawasa, tutuya matatabuna kebu a na 'a'avaga a na mia-vagata. Wafa wata towafa yadi 'eba mia, yau 'adi Toveimea.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Begaidi nuanuaku naninidi 'u 'ise'isediga, faifaidi 'u na kiluma. Naninidi 'akonadi i souyediga wata naninidi 'awaie i na souyedi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 'Ubwana 7 'aku 'atagie wata mageta 'adi 'eba yato golida 7 'adi 'aseta givagivadi. 'Adi nuanua side bani'odi. 'Ubwana 7 taunidi Yaubada yana anelose 7, tovetumaganavo i miamiani 'atamana 7 'waidie 'adi to'isave'avina, we'e mageta 'adi 'eba yato 7 taunidi tovetumagana 'adi 'aila'a 7.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.