Apocalipse 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Wata a 'isanago abame tamu 'eba 'isa i souyeni nuaku i 'ewai. A 'iseni tamu vavine, 'adi talauma mataududulina bani'odi inala, 'unu'unudie kunabanaba 'ubwana 12 taiadi, yadi veimea 'ana 'eba 'isa, wata weta'i tabwaneye i tovotovoi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A 'isedi sai'afoga i na venatuna bega i toke i 'we'we'wela, fai veviga bwaikina.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Wata abame tamu 'eba 'isa i souyeni. Nika tamu wayo'o yamoyamoina a 'iseni, bwaikina wata kasikasisina. 'Unu'ununa 7 'waidie kunabanaba 7 toveimea 'adi vaigavu, we'e ala 10 'edu'edudie.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Giunega 'ubwana fuedi i sita'idi i obu fwayefwayeye. 'Ubwana vi'ai 'ailuga 'atumaidi i 'eno'enovi, vi'ai 'aitamogana i nikedi. Vavinenidi sai'afo i na venatuna lilivadie wayo'o yamoyamoina i tovotovoi, nuanuana natudi i na 'ani-matayo'oi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 I venatuna kwamana iavetana i tubuga, kumanina ma yana toketokena tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i na veveimeyedi. Wayo'o yamoyamoina igodi kwamananina i da ovai nika Yaubada yana veimea 'wainega tamu aitoi i sieloi i vagavaia i naweni Yaubada 'waineye, kumanina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamia.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Vavine i dega i nago sali'avu'avuye fai bei Yaubada yadi 'eba mia basenadi i 'idewai. Bei i na miamia i na 'i'isave'avinidi 'aiata 1,260 nagedie.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavinenidi i dega i nago, mulieta gavia i velamu abame. Tamu anelose bwaikina 'ana wagava Maikeli ma yana anelosevo wayo'o yamoyamoina ma yana 'aila'a taiadi i vetalaga.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 A 'iseni i obu fwayefwayeye, nika bona bwaikina a nogai abamayega i vonavona i vo,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tomotoganidi Seitani 'waineye i vetoketoke Keliso dayaginega,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 'Omi tomia abama 'wa na sosoana
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wayo'o yamoyamoina i obuma fwayefwayeye, i 'asetai Yaubada i vetoketoke begaidi vavine i sogiedi, kumanidi kwamana iavetana i venatuneni.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Igodi i da 'ive'avinidi siwe Yaubada manubutu bwaikina fafena 'adi 'ailuga vavine i veledi bega i yavega i nago yadi 'eba mia nonogina sali'avu'avu 'waineye, bei malamala 'aitonu wata sai'afo nagedie i na 'i'ita'ita'iedi wayo'o yamoyamoina 'wainega wata i na 'i'isave'avinidi.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Wayo'o yamoyamoina 'awana i o'ei ufa bwaikina i souyeni nuanuana vavine i na bewedi i na wafa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Igodi i da luvewafadi, siwe fwayafwaya i 'anifuai vavine i 'ivaisedi ufanina matatabuna i susula.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Wayo'o yamoyamoina i nuasako bwaikina vavine 'waidie, bega i nago natudiavo 'ifwaidi taiadi i na vetalaga, kumanidiavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakediga wata Iesu faifaina i lulu'ivona.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Bega wayo'o yamoyamoina i nago balebaleye bei i tovotovoi i lulukamata.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.