Apocalipse 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Wata a 'isanago abame tamu 'eba 'isa i souyeni nuaku i 'ewai. A 'iseni tamu vavine, 'adi talauma mataududulina bani'odi inala, 'unu'unudie kunabanaba 'ubwana 12 taiadi, yadi veimea 'ana 'eba 'isa, wata weta'i tabwaneye i tovotovoi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A 'isedi sai'afoga i na venatuna bega i toke i 'we'we'wela, fai veviga bwaikina.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Wata abame tamu 'eba 'isa i souyeni. Nika tamu wayo'o yamoyamoina a 'iseni, bwaikina wata kasikasisina. 'Unu'ununa 7 'waidie kunabanaba 7 toveimea 'adi vaigavu, we'e ala 10 'edu'edudie.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Giunega 'ubwana fuedi i sita'idi i obu fwayefwayeye. 'Ubwana vi'ai 'ailuga 'atumaidi i 'eno'enovi, vi'ai 'aitamogana i nikedi. Vavinenidi sai'afo i na venatuna lilivadie wayo'o yamoyamoina i tovotovoi, nuanuana natudi i na 'ani-matayo'oi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 I venatuna kwamana iavetana i tubuga, kumanina ma yana toketokena tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i na veveimeyedi. Wayo'o yamoyamoina igodi kwamananina i da ovai nika Yaubada yana veimea 'wainega tamu aitoi i sieloi i vagavaia i naweni Yaubada 'waineye, kumanina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vavine i dega i nago sali'avu'avuye fai bei Yaubada yadi 'eba mia basenadi i 'idewai. Bei i na miamia i na 'i'isave'avinidi 'aiata 1,260 nagedie.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavinenidi i dega i nago, mulieta gavia i velamu abame. Tamu anelose bwaikina 'ana wagava Maikeli ma yana anelosevo wayo'o yamoyamoina ma yana 'aila'a taiadi i vetalaga.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 A 'iseni i obu fwayefwayeye, nika bona bwaikina a nogai abamayega i vonavona i vo,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Tomotoganidi Seitani 'waineye i vetoketoke Keliso dayaginega,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 'Omi tomia abama 'wa na sosoana
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wayo'o yamoyamoina i obuma fwayefwayeye, i 'asetai Yaubada i vetoketoke begaidi vavine i sogiedi, kumanidi kwamana iavetana i venatuneni.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Igodi i da 'ive'avinidi siwe Yaubada manubutu bwaikina fafena 'adi 'ailuga vavine i veledi bega i yavega i nago yadi 'eba mia nonogina sali'avu'avu 'waineye, bei malamala 'aitonu wata sai'afo nagedie i na 'i'ita'ita'iedi wayo'o yamoyamoina 'wainega wata i na 'i'isave'avinidi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wayo'o yamoyamoina 'awana i o'ei ufa bwaikina i souyeni nuanuana vavine i na bewedi i na wafa.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Igodi i da luvewafadi, siwe fwayafwaya i 'anifuai vavine i 'ivaisedi ufanina matatabuna i susula.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Wayo'o yamoyamoina i nuasako bwaikina vavine 'waidie, bega i nago natudiavo 'ifwaidi taiadi i na vetalaga, kumanidiavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakediga wata Iesu faifaina i lulu'ivona.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Bega wayo'o yamoyamoina i nago balebaleye bei i tovotovoi i lulukamata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.