Apocalipse 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Wata a 'isanago abame tamu 'eba 'isa i souyeni nuaku i 'ewai. A 'iseni tamu vavine, 'adi talauma mataududulina bani'odi inala, 'unu'unudie kunabanaba 'ubwana 12 taiadi, yadi veimea 'ana 'eba 'isa, wata weta'i tabwaneye i tovotovoi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A 'isedi sai'afoga i na venatuna bega i toke i 'we'we'wela, fai veviga bwaikina.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wata abame tamu 'eba 'isa i souyeni. Nika tamu wayo'o yamoyamoina a 'iseni, bwaikina wata kasikasisina. 'Unu'ununa 7 'waidie kunabanaba 7 toveimea 'adi vaigavu, we'e ala 10 'edu'edudie.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Giunega 'ubwana fuedi i sita'idi i obu fwayefwayeye. 'Ubwana vi'ai 'ailuga 'atumaidi i 'eno'enovi, vi'ai 'aitamogana i nikedi. Vavinenidi sai'afo i na venatuna lilivadie wayo'o yamoyamoina i tovotovoi, nuanuana natudi i na 'ani-matayo'oi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 I venatuna kwamana iavetana i tubuga, kumanina ma yana toketokena tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i na veveimeyedi. Wayo'o yamoyamoina igodi kwamananina i da ovai nika Yaubada yana veimea 'wainega tamu aitoi i sieloi i vagavaia i naweni Yaubada 'waineye, kumanina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamia.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vavine i dega i nago sali'avu'avuye fai bei Yaubada yadi 'eba mia basenadi i 'idewai. Bei i na miamia i na 'i'isave'avinidi 'aiata 1,260 nagedie.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Vavinenidi i dega i nago, mulieta gavia i velamu abame. Tamu anelose bwaikina 'ana wagava Maikeli ma yana anelosevo wayo'o yamoyamoina ma yana 'aila'a taiadi i vetalaga.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 A 'iseni i obu fwayefwayeye, nika bona bwaikina a nogai abamayega i vonavona i vo,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tomotoganidi Seitani 'waineye i vetoketoke Keliso dayaginega,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 'Omi tomia abama 'wa na sosoana
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Wayo'o yamoyamoina i obuma fwayefwayeye, i 'asetai Yaubada i vetoketoke begaidi vavine i sogiedi, kumanidi kwamana iavetana i venatuneni.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Igodi i da 'ive'avinidi siwe Yaubada manubutu bwaikina fafena 'adi 'ailuga vavine i veledi bega i yavega i nago yadi 'eba mia nonogina sali'avu'avu 'waineye, bei malamala 'aitonu wata sai'afo nagedie i na 'i'ita'ita'iedi wayo'o yamoyamoina 'wainega wata i na 'i'isave'avinidi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Wayo'o yamoyamoina 'awana i o'ei ufa bwaikina i souyeni nuanuana vavine i na bewedi i na wafa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Igodi i da luvewafadi, siwe fwayafwaya i 'anifuai vavine i 'ivaisedi ufanina matatabuna i susula.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Wayo'o yamoyamoina i nuasako bwaikina vavine 'waidie, bega i nago natudiavo 'ifwaidi taiadi i na vetalaga, kumanidiavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakediga wata Iesu faifaina i lulu'ivona.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Bega wayo'o yamoyamoina i nago balebaleye bei i tovotovoi i lulukamata.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.