Apocalipse 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Wata a 'isanago abame tamu 'eba 'isa i souyeni nuaku i 'ewai. A 'iseni tamu vavine, 'adi talauma mataududulina bani'odi inala, 'unu'unudie kunabanaba 'ubwana 12 taiadi, yadi veimea 'ana 'eba 'isa, wata weta'i tabwaneye i tovotovoi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A 'isedi sai'afoga i na venatuna bega i toke i 'we'we'wela, fai veviga bwaikina.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wata abame tamu 'eba 'isa i souyeni. Nika tamu wayo'o yamoyamoina a 'iseni, bwaikina wata kasikasisina. 'Unu'ununa 7 'waidie kunabanaba 7 toveimea 'adi vaigavu, we'e ala 10 'edu'edudie.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Giunega 'ubwana fuedi i sita'idi i obu fwayefwayeye. 'Ubwana vi'ai 'ailuga 'atumaidi i 'eno'enovi, vi'ai 'aitamogana i nikedi. Vavinenidi sai'afo i na venatuna lilivadie wayo'o yamoyamoina i tovotovoi, nuanuana natudi i na 'ani-matayo'oi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 I venatuna kwamana iavetana i tubuga, kumanina ma yana toketokena tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina i na veveimeyedi. Wayo'o yamoyamoina igodi kwamananina i da ovai nika Yaubada yana veimea 'wainega tamu aitoi i sieloi i vagavaia i naweni Yaubada 'waineye, kumanina 'ana didiga 'ai'aiwabuna 'waineye i miamia.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Vavine i dega i nago sali'avu'avuye fai bei Yaubada yadi 'eba mia basenadi i 'idewai. Bei i na miamia i na 'i'isave'avinidi 'aiata 1,260 nagedie.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavinenidi i dega i nago, mulieta gavia i velamu abame. Tamu anelose bwaikina 'ana wagava Maikeli ma yana anelosevo wayo'o yamoyamoina ma yana 'aila'a taiadi i vetalaga.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 — ausente —
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 A 'iseni i obu fwayefwayeye, nika bona bwaikina a nogai abamayega i vonavona i vo,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Tomotoganidi Seitani 'waineye i vetoketoke Keliso dayaginega,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 'Omi tomia abama 'wa na sosoana
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Wayo'o yamoyamoina i obuma fwayefwayeye, i 'asetai Yaubada i vetoketoke begaidi vavine i sogiedi, kumanidi kwamana iavetana i venatuneni.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Igodi i da 'ive'avinidi siwe Yaubada manubutu bwaikina fafena 'adi 'ailuga vavine i veledi bega i yavega i nago yadi 'eba mia nonogina sali'avu'avu 'waineye, bei malamala 'aitonu wata sai'afo nagedie i na 'i'ita'ita'iedi wayo'o yamoyamoina 'wainega wata i na 'i'isave'avinidi.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wayo'o yamoyamoina 'awana i o'ei ufa bwaikina i souyeni nuanuana vavine i na bewedi i na wafa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Igodi i da luvewafadi, siwe fwayafwaya i 'anifuai vavine i 'ivaisedi ufanina matatabuna i susula.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Wayo'o yamoyamoina i nuasako bwaikina vavine 'waidie, bega i nago natudiavo 'ifwaidi taiadi i na vetalaga, kumanidiavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakediga wata Iesu faifaina i lulu'ivona.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bega wayo'o yamoyamoina i nago balebaleye bei i tovotovoi i lulukamata.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.