Apocalipse 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wata a 'isanago, tamu anelose toketokeotogina a 'iseni i obuobuma abamayega. Waowa i tala'avui i mimaieni, 'unu'ununeye abavole i vetovoia, maigina mataududulina inala bani'odi, we'e 'agena 'wa da vo bani'odi 'ai i da lu'aogi.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 — ausente —
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 — ausente —
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Tutuyanina i dududi i 'a'avana igodi yadi vona a da kilumidi siwe tamu bona a nogai abamayega i voneku i vo, Naninidi tamuyoana 7 i voneyediga nuamuye i na 'eno'eno, kebu 'u na kilumidi.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 — ausente —
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Tutuyanina anelose 'ana ve-7 yana evulega i na yuvei, Yaubada yana nuanua givagivana 'ana mogitana i na souyeni bani'odi basenadiotoga i lu'ivona yana tofolovavo 'waidie, kumanidiavo i vetolu'ivona faifaina.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Bonananina a nogaiga abamayega i veifufu-vaitugana 'waikuye i vo, 'U na nago anelosenina i baga eyage wata 'avale, nimanega lubulubu luyawagina 'u na 'ewai.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 I vona'a'ava, a nago 'waineye a voneni a vo, Lubulubu nunumina siaina nuanuaku 'u da veleku.” I voneku i vo, 'U na 'ewai bega 'u na 'ania, 'awamuye 'u na 'alatonoviga dibidibina bani'odi mai'awa, we'e bola kamomuye i na 'aiova.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Bega a nago lubulubunina a 'ewai nimanega, a si'auleni a 'alatonovi dibidibina 'wa da vo mai'awa. Siwe tutuyanina a tononi kamoku i 'aiova.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 A 'ani'a'avai wata i voneku i vo, I lubwainemu 'u na vona-samula-vaitugana naninidi sai'afoga i na souyediga faifaidi tomotoga yadi kini taiadi 'waidie. Tomotoganidi bonadi tulina tulina i miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.