Apocalipse 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wata a 'isanago, tamu anelose toketokeotogina a 'iseni i obuobuma abamayega. Waowa i tala'avui i mimaieni, 'unu'ununeye abavole i vetovoia, maigina mataududulina inala bani'odi, we'e 'agena 'wa da vo bani'odi 'ai i da lu'aogi.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 — ausente —
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 — ausente —
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Tutuyanina i dududi i 'a'avana igodi yadi vona a da kilumidi siwe tamu bona a nogai abamayega i voneku i vo, Naninidi tamuyoana 7 i voneyediga nuamuye i na 'eno'eno, kebu 'u na kilumidi.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 — ausente —
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Tutuyanina anelose 'ana ve-7 yana evulega i na yuvei, Yaubada yana nuanua givagivana 'ana mogitana i na souyeni bani'odi basenadiotoga i lu'ivona yana tofolovavo 'waidie, kumanidiavo i vetolu'ivona faifaina.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Bonananina a nogaiga abamayega i veifufu-vaitugana 'waikuye i vo, 'U na nago anelosenina i baga eyage wata 'avale, nimanega lubulubu luyawagina 'u na 'ewai.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 I vona'a'ava, a nago 'waineye a voneni a vo, Lubulubu nunumina siaina nuanuaku 'u da veleku.” I voneku i vo, 'U na 'ewai bega 'u na 'ania, 'awamuye 'u na 'alatonoviga dibidibina bani'odi mai'awa, we'e bola kamomuye i na 'aiova.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Bega a nago lubulubunina a 'ewai nimanega, a si'auleni a 'alatonovi dibidibina 'wa da vo mai'awa. Siwe tutuyanina a tononi kamoku i 'aiova.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 A 'ani'a'avai wata i voneku i vo, I lubwainemu 'u na vona-samula-vaitugana naninidi sai'afoga i na souyediga faifaidi tomotoga yadi kini taiadi 'waidie. Tomotoganidi bonadi tulina tulina i miamiani 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.