3 João 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Yau Ioni, 'amu to'isave'avina, a vekaiwa 'omu iaku Gaiasa 'waimuye, 'u vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waineye bega a nuakalikaliemu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iaku, a vevelu'ui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni 'waimuye wata 'amu lautonova matatabuna 'atumaidi, bani'odi yamu folova wata yamu sauluva 'akonadi 'atumaidi Yaubada mataneye.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 A 'asetai yamu folova wata yamu sauluva 'atumaidi Yaubada mataneye, fai edavo tovetumagana 'ifwaidi i maia i lu'ivona 'waikuye, ma yamu 'idumwebika Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'u vevematayakeyakeni. Valamunina faifaina a sosoana mogitana.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe 'ai'edi a na nogai natukwavo Keliso yana 'Aila'a, Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vevematayakeyakedi, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waikuye.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Iaku, mogitana 'omu ma 'amu vetumagana 'u folofolova edavo tovetumagana 'waidie. Tovetumagananidi 'ifwaidi taunidi tolau'age-vuvua, 'ifwaidi 'u 'isa'inanadi 'ifwaidi 'u bavuyedi, siwe matatabudi 'u 'i'isave'avinidi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 I veifufu Keliso yana 'Aila'a 'waidie yamu 'aivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku 'u na 'ivaisedi 'adi 'ibua 'u na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 — ausente —
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 — ausente —
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Basenadi tamu yaku lubulubu a kilumi tovetumaganavo taiadi 'wa miamianiga 'waidie siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, yama nuanua i vedumwe'ai'aiedi.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na lu'ivoneyedi 'waimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i 'i'idewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i le'wale'waga i baibaila wata 'ai'edi egavo nuanuadi i na lu'uma'umaiedi, i tatalabodedi. We'e 'ai'edi egavo i na lu'uma'umaiediga, i na veugeugedi Keliso yana 'Aila'a 'wainega.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu 'u na vevetutuyamedi, nuanuaku sauluva 'atumaidi 'u na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva 'atumaina taunidi Yaubada natunavo, we'e egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da 'asetai.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva 'atumaidi.” Bani'odi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. 'Ima wata bani'odi 'a awave'atumaieni, fai 'akonadi 'wa 'asetama 'a veveifufuga vona mogitana 'wainega.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 A nuani 'awaie tauniotogiku a na wai taiadi ta na veifufu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikana i na velevelemu mia 'atumaina taiadi. Emwavo de'e bei yadi vekaiwa i vetunei 'waimuye. Nuanuaku edavo taiadi 'wa miamianiga, matatabudi 'waidie 'u na lu'ivona yaku vekaiwa.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.