3 João 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Yau Ioni, 'amu to'isave'avina, a vekaiwa 'omu iaku Gaiasa 'waimuye, 'u vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waineye bega a nuakalikaliemu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Iaku, a vevelu'ui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni 'waimuye wata 'amu lautonova matatabuna 'atumaidi, bani'odi yamu folova wata yamu sauluva 'akonadi 'atumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 A 'asetai yamu folova wata yamu sauluva 'atumaidi Yaubada mataneye, fai edavo tovetumagana 'ifwaidi i maia i lu'ivona 'waikuye, ma yamu 'idumwebika Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'u vevematayakeyakeni. Valamunina faifaina a sosoana mogitana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe 'ai'edi a na nogai natukwavo Keliso yana 'Aila'a, Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vevematayakeyakedi, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waikuye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Iaku, mogitana 'omu ma 'amu vetumagana 'u folofolova edavo tovetumagana 'waidie. Tovetumagananidi 'ifwaidi taunidi tolau'age-vuvua, 'ifwaidi 'u 'isa'inanadi 'ifwaidi 'u bavuyedi, siwe matatabudi 'u 'i'isave'avinidi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 I veifufu Keliso yana 'Aila'a 'waidie yamu 'aivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku 'u na 'ivaisedi 'adi 'ibua 'u na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 — ausente —
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Basenadi tamu yaku lubulubu a kilumi tovetumaganavo taiadi 'wa miamianiga 'waidie siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, yama nuanua i vedumwe'ai'aiedi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na lu'ivoneyedi 'waimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i 'i'idewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i le'wale'waga i baibaila wata 'ai'edi egavo nuanuadi i na lu'uma'umaiedi, i tatalabodedi. We'e 'ai'edi egavo i na lu'uma'umaiediga, i na veugeugedi Keliso yana 'Aila'a 'wainega.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu 'u na vevetutuyamedi, nuanuaku sauluva 'atumaidi 'u na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva 'atumaina taunidi Yaubada natunavo, we'e egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da 'asetai.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva 'atumaidi.” Bani'odi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. 'Ima wata bani'odi 'a awave'atumaieni, fai 'akonadi 'wa 'asetama 'a veveifufuga vona mogitana 'wainega.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 A nuani 'awaie tauniotogiku a na wai taiadi ta na veifufu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikana i na velevelemu mia 'atumaina taiadi. Emwavo de'e bei yadi vekaiwa i vetunei 'waimuye. Nuanuaku edavo taiadi 'wa miamianiga, matatabudi 'waidie 'u na lu'ivona yaku vekaiwa.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.