3 João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Ioni, 'amu to'isave'avina, a vekaiwa 'omu iaku Gaiasa 'waimuye, 'u vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waineye bega a nuakalikaliemu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Iaku, a vevelu'ui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni 'waimuye wata 'amu lautonova matatabuna 'atumaidi, bani'odi yamu folova wata yamu sauluva 'akonadi 'atumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 A 'asetai yamu folova wata yamu sauluva 'atumaidi Yaubada mataneye, fai edavo tovetumagana 'ifwaidi i maia i lu'ivona 'waikuye, ma yamu 'idumwebika Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'u vevematayakeyakeni. Valamunina faifaina a sosoana mogitana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe 'ai'edi a na nogai natukwavo Keliso yana 'Aila'a, Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vevematayakeyakedi, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waikuye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Iaku, mogitana 'omu ma 'amu vetumagana 'u folofolova edavo tovetumagana 'waidie. Tovetumagananidi 'ifwaidi taunidi tolau'age-vuvua, 'ifwaidi 'u 'isa'inanadi 'ifwaidi 'u bavuyedi, siwe matatabudi 'u 'i'isave'avinidi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 I veifufu Keliso yana 'Aila'a 'waidie yamu 'aivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku 'u na 'ivaisedi 'adi 'ibua 'u na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 — ausente —
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Basenadi tamu yaku lubulubu a kilumi tovetumaganavo taiadi 'wa miamianiga 'waidie siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, yama nuanua i vedumwe'ai'aiedi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na lu'ivoneyedi 'waimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i 'i'idewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i le'wale'waga i baibaila wata 'ai'edi egavo nuanuadi i na lu'uma'umaiedi, i tatalabodedi. We'e 'ai'edi egavo i na lu'uma'umaiediga, i na veugeugedi Keliso yana 'Aila'a 'wainega.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu 'u na vevetutuyamedi, nuanuaku sauluva 'atumaidi 'u na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva 'atumaina taunidi Yaubada natunavo, we'e egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da 'asetai.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva 'atumaidi.” Bani'odi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. 'Ima wata bani'odi 'a awave'atumaieni, fai 'akonadi 'wa 'asetama 'a veveifufuga vona mogitana 'wainega.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 A nuani 'awaie tauniotogiku a na wai taiadi ta na veifufu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikana i na velevelemu mia 'atumaina taiadi. Emwavo de'e bei yadi vekaiwa i vetunei 'waimuye. Nuanuaku edavo taiadi 'wa miamianiga, matatabudi 'waidie 'u na lu'ivona yaku vekaiwa.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.