3 João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Ioni, 'amu to'isave'avina, a vekaiwa 'omu iaku Gaiasa 'waimuye, 'u vetumagana Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waineye bega a nuakalikaliemu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Iaku, a vevelu'ui faifaimu bega kebu tamu vita i na sousouyeni 'waimuye wata 'amu lautonova matatabuna 'atumaidi, bani'odi yamu folova wata yamu sauluva 'akonadi 'atumaidi Yaubada mataneye.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 A 'asetai yamu folova wata yamu sauluva 'atumaidi Yaubada mataneye, fai edavo tovetumagana 'ifwaidi i maia i lu'ivona 'waikuye, ma yamu 'idumwebika Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'u vevematayakeyakeni. Valamunina faifaina a sosoana mogitana.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nani fuedi faifaidi a sosoana, siwe 'ai'edi a na nogai natukwavo Keliso yana 'Aila'a, Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vevematayakeyakedi, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waikuye.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Iaku, mogitana 'omu ma 'amu vetumagana 'u folofolova edavo tovetumagana 'waidie. Tovetumagananidi 'ifwaidi taunidi tolau'age-vuvua, 'ifwaidi 'u 'isa'inanadi 'ifwaidi 'u bavuyedi, siwe matatabudi 'u 'i'isave'avinidi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 I veifufu Keliso yana 'Aila'a 'waidie yamu 'aivaita wata yamu nuakalikali faifaidi. I na tautauyaga, nuanuaku 'u na 'ivaisedi 'adi 'ibua 'u na veleveledi, nika Yaubada i na sososoana yamu folova faifaina.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 — ausente —
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Basenadi tamu yaku lubulubu a kilumi tovetumaganavo taiadi 'wa miamianiga 'waidie siwe Diotilifi, kumanina nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, yama nuanua i vedumwe'ai'aiedi.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Tutuyanina a na wai, yana sauluva sakoidi a na lu'ivoneyedi 'waimie. I vevebonaivoyema wata i awavesakoyema, siwe wata tamu sauluva sakoiotogina i 'i'idewai. Tutuyanina Yaubada yana tofolovavo i le'wale'waga i baibaila wata 'ai'edi egavo nuanuadi i na lu'uma'umaiedi, i tatalabodedi. We'e 'ai'edi egavo i na lu'uma'umaiediga, i na veugeugedi Keliso yana 'Aila'a 'wainega.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Iaku, a nuakalikaliemu, sauluva sakoidi kebu 'u na vevetutuyamedi, nuanuaku sauluva 'atumaidi 'u na vevetutuyamedi. Egavo i vevesauluva 'atumaina taunidi Yaubada natunavo, we'e egavo i vevesauluva sakoina taunidi kebu Yaubada i da 'asetai.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tomotoga fuedi i vo, Dimitilasi yana sauluva 'atumaidi.” Bani'odi i voneyediga vona mogitana fai yana sauluva tonovidi. 'Ima wata bani'odi 'a awave'atumaieni, fai 'akonadi 'wa 'asetama 'a veveifufuga vona mogitana 'wainega.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 A nuani 'awaie tauniotogiku a na wai taiadi ta na veifufu.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada nuanua bikana i na velevelemu mia 'atumaina taiadi. Emwavo de'e bei yadi vekaiwa i vetunei 'waimuye. Nuanuaku edavo taiadi 'wa miamianiga, matatabudi 'waidie 'u na lu'ivona yaku vekaiwa.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.