2 Timóteo 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuanuaku 'u na 'asetai, Iesu yana vila-vaitugana i na velilivanaga tutuya vitadi i na souyedi.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Tutuyanina 'waineye tomotoga i na veveumokai, nuanuadi kukua fuedi wata taunidi i na kikialakaidi. Taunidi tonualaka, tomanini-'avo'avovo, tamadiavo wata inadiavo i na vevedumwe'ai'aiedi, kebu 'adi to'aivaita i na tutulidiga wata Yaubada i na vevedumwe'ai'aieni.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Kebu i na nuakalikaliga, kebu nuanuadi veiana, taunidi tovebonaivo wata kebu yadi sauluva i na 'i'isave'avinidiga. Taunidi tove'isakololo wata nani 'atumaidi matatabuna 'adi tovedumwe'ai'ai.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Tomotoganidi to'etogiluva, taunidi kebu nagami i da vevenua'ivina 'atumaina nika yadi sauluva 'waidiega ediavo vita i veveluagadi, i na vevebaisa, kebu nuanuadi Yaubada wata yadi nuanua bwaikina sosoana-'avo'avovo.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Tomotoga fuedi 'adi 'isa 'wainega 'wa da vo totafalolo siwe Yaubada wata yana toketokena i baila. Timoti, nuanuaku tomotoganidi sakoidi 'u na bailedi.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Tomotoganidi 'ifwaidi i nunagoi mali tomotoga yadi vanuge vevine yadi vetumagana mweadi yadi ve-vekavekali 'waidiega nuadi i 'ewa'ewadi. Vevinenidi 'adi vebae 'waidie vita i lulutonovi yadi sakona faifaidi, siwe yadi nuanua bwaikina sakona tulina tulina.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Ve tulina tulina 'waidie i vevetumagana we'e Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu 'adi fata i na 'asetadi.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Tove-vekavekali Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'adi tovedumwe'ai'ai bani'odi basenadi Itifita 'waineye Ianisi wata Iamilisi Mosese taiadi i ve'ikwayekwayega, me Isileli 'adi vagavai faifaina. Tovenidi wata tomotoganidi 'adi 'ailuga nuadi 'anigaugaudi i vevekali igodina Yaubada 'waineye i da vevetumagana.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Yadi vekalinidi kebu i na 'eno-vagata fai 'awaie tomotoga matatabudi i na 'isa'inanadi kumanidiavo tove'wava'wava bani'odi Ianisi wata Iamilisi.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 We'e 'omu Timoti, yamu sauluva kebu tove-vekavekali bani'odi. Yaku ve, yaku sauluva wata yaku nuanua 'u 'aseta'a'avadi. Yaku vetumagana Keliso 'waineye, yaku tokemaiga, yaku nuakalikali 'u 'asetadi, wata bani'odi tutuyanina tomotoga vita i veleveleku Keliso faifaina a tovoi fa'alina.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Mogitana Anitioki, Ikoniami wata Lisitala 'waidie vita bwaikaotogidi a veluagadi siwe naninidi 'waidiega 'Auvea i 'ita'ita'ieku.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Egavo nuanuadi taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye bega Yaubada yana nuanua i na 'i'idewai, matatabudi vita fuedi i na veveluagadi 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 We'e tosakona wata tovekali yadi sakona i na 'imoso'ieni nika i na vebwaika-'afo'afo, i na vevekali we'e tomotoga 'ifwaidi wata i na vevekaliedi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 We'e 'omu, ve 'u 'ewadiga, ma yamu vetumagana 'u na 'i'idewadi. Yamu tovevo 'u 'asetadi wata yadi venidi 'u vetumaganedi bega 'u awavemogitaneni.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Basenadi siaimuye Yaubada yana Vona Magemagetadi i ve 'waimuye 'u 'asetadi, vonanidi 'waidiega 'ana fata nuamageta 'u na 'ewai 'ita'ita'i faifaina Iesu Keliso 'ana vetumagana 'wainega.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna lamuna taunina yana nuanua 'wainega. 'Ada laubwaina nani tonovidi ta na 'asetadi wata 'wainega vekali ta na talabodedi. I na ve 'waideye bani'odi ta na munega sakona ta na bailedi wata yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Yana Vonanidi 'waidiega, Yaubada yana tomotoga i 'idewadi wata i kiavetoketokedi yana folova 'atumaidi 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.