2 Timóteo 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Nuanuaku 'u na 'asetai, Iesu yana vila-vaitugana i na velilivanaga tutuya vitadi i na souyedi.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Tutuyanina 'waineye tomotoga i na veveumokai, nuanuadi kukua fuedi wata taunidi i na kikialakaidi. Taunidi tonualaka, tomanini-'avo'avovo, tamadiavo wata inadiavo i na vevedumwe'ai'aiedi, kebu 'adi to'aivaita i na tutulidiga wata Yaubada i na vevedumwe'ai'aieni.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Kebu i na nuakalikaliga, kebu nuanuadi veiana, taunidi tovebonaivo wata kebu yadi sauluva i na 'i'isave'avinidiga. Taunidi tove'isakololo wata nani 'atumaidi matatabuna 'adi tovedumwe'ai'ai.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Tomotoganidi to'etogiluva, taunidi kebu nagami i da vevenua'ivina 'atumaina nika yadi sauluva 'waidiega ediavo vita i veveluagadi, i na vevebaisa, kebu nuanuadi Yaubada wata yadi nuanua bwaikina sosoana-'avo'avovo.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Tomotoga fuedi 'adi 'isa 'wainega 'wa da vo totafalolo siwe Yaubada wata yana toketokena i baila. Timoti, nuanuaku tomotoganidi sakoidi 'u na bailedi.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Tomotoganidi 'ifwaidi i nunagoi mali tomotoga yadi vanuge vevine yadi vetumagana mweadi yadi ve-vekavekali 'waidiega nuadi i 'ewa'ewadi. Vevinenidi 'adi vebae 'waidie vita i lulutonovi yadi sakona faifaidi, siwe yadi nuanua bwaikina sakona tulina tulina.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Ve tulina tulina 'waidie i vevetumagana we'e Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu 'adi fata i na 'asetadi.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Tove-vekavekali Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'adi tovedumwe'ai'ai bani'odi basenadi Itifita 'waineye Ianisi wata Iamilisi Mosese taiadi i ve'ikwayekwayega, me Isileli 'adi vagavai faifaina. Tovenidi wata tomotoganidi 'adi 'ailuga nuadi 'anigaugaudi i vevekali igodina Yaubada 'waineye i da vevetumagana.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Yadi vekalinidi kebu i na 'eno-vagata fai 'awaie tomotoga matatabudi i na 'isa'inanadi kumanidiavo tove'wava'wava bani'odi Ianisi wata Iamilisi.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 We'e 'omu Timoti, yamu sauluva kebu tove-vekavekali bani'odi. Yaku ve, yaku sauluva wata yaku nuanua 'u 'aseta'a'avadi. Yaku vetumagana Keliso 'waineye, yaku tokemaiga, yaku nuakalikali 'u 'asetadi, wata bani'odi tutuyanina tomotoga vita i veleveleku Keliso faifaina a tovoi fa'alina.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Mogitana Anitioki, Ikoniami wata Lisitala 'waidie vita bwaikaotogidi a veluagadi siwe naninidi 'waidiega 'Auvea i 'ita'ita'ieku.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Egavo nuanuadi taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye bega Yaubada yana nuanua i na 'i'idewai, matatabudi vita fuedi i na veveluagadi 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 We'e tosakona wata tovekali yadi sakona i na 'imoso'ieni nika i na vebwaika-'afo'afo, i na vevekali we'e tomotoga 'ifwaidi wata i na vevekaliedi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 We'e 'omu, ve 'u 'ewadiga, ma yamu vetumagana 'u na 'i'idewadi. Yamu tovevo 'u 'asetadi wata yadi venidi 'u vetumaganedi bega 'u awavemogitaneni.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Basenadi siaimuye Yaubada yana Vona Magemagetadi i ve 'waimuye 'u 'asetadi, vonanidi 'waidiega 'ana fata nuamageta 'u na 'ewai 'ita'ita'i faifaina Iesu Keliso 'ana vetumagana 'wainega.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna lamuna taunina yana nuanua 'wainega. 'Ada laubwaina nani tonovidi ta na 'asetadi wata 'wainega vekali ta na talabodedi. I na ve 'waideye bani'odi ta na munega sakona ta na bailedi wata yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Yana Vonanidi 'waidiega, Yaubada yana tomotoga i 'idewadi wata i kiavetoketokedi yana folova 'atumaidi 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.