2 Timóteo 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Nuanuaku 'u na 'asetai, Iesu yana vila-vaitugana i na velilivanaga tutuya vitadi i na souyedi.
1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 Tutuyanina 'waineye tomotoga i na veveumokai, nuanuadi kukua fuedi wata taunidi i na kikialakaidi. Taunidi tonualaka, tomanini-'avo'avovo, tamadiavo wata inadiavo i na vevedumwe'ai'aiedi, kebu 'adi to'aivaita i na tutulidiga wata Yaubada i na vevedumwe'ai'aieni.
2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 Kebu i na nuakalikaliga, kebu nuanuadi veiana, taunidi tovebonaivo wata kebu yadi sauluva i na 'i'isave'avinidiga. Taunidi tove'isakololo wata nani 'atumaidi matatabuna 'adi tovedumwe'ai'ai.
3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 Tomotoganidi to'etogiluva, taunidi kebu nagami i da vevenua'ivina 'atumaina nika yadi sauluva 'waidiega ediavo vita i veveluagadi, i na vevebaisa, kebu nuanuadi Yaubada wata yadi nuanua bwaikina sosoana-'avo'avovo.
4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Tomotoga fuedi 'adi 'isa 'wainega 'wa da vo totafalolo siwe Yaubada wata yana toketokena i baila. Timoti, nuanuaku tomotoganidi sakoidi 'u na bailedi.
5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
6 Tomotoganidi 'ifwaidi i nunagoi mali tomotoga yadi vanuge vevine yadi vetumagana mweadi yadi ve-vekavekali 'waidiega nuadi i 'ewa'ewadi. Vevinenidi 'adi vebae 'waidie vita i lulutonovi yadi sakona faifaidi, siwe yadi nuanua bwaikina sakona tulina tulina.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Ve tulina tulina 'waidie i vevetumagana we'e Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu 'adi fata i na 'asetadi.
7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Tove-vekavekali Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'adi tovedumwe'ai'ai bani'odi basenadi Itifita 'waineye Ianisi wata Iamilisi Mosese taiadi i ve'ikwayekwayega, me Isileli 'adi vagavai faifaina. Tovenidi wata tomotoganidi 'adi 'ailuga nuadi 'anigaugaudi i vevekali igodina Yaubada 'waineye i da vevetumagana.
8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Yadi vekalinidi kebu i na 'eno-vagata fai 'awaie tomotoga matatabudi i na 'isa'inanadi kumanidiavo tove'wava'wava bani'odi Ianisi wata Iamilisi.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 We'e 'omu Timoti, yamu sauluva kebu tove-vekavekali bani'odi. Yaku ve, yaku sauluva wata yaku nuanua 'u 'aseta'a'avadi. Yaku vetumagana Keliso 'waineye, yaku tokemaiga, yaku nuakalikali 'u 'asetadi, wata bani'odi tutuyanina tomotoga vita i veleveleku Keliso faifaina a tovoi fa'alina.
10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Mogitana Anitioki, Ikoniami wata Lisitala 'waidie vita bwaikaotogidi a veluagadi siwe naninidi 'waidiega 'Auvea i 'ita'ita'ieku.
11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Egavo nuanuadi taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye bega Yaubada yana nuanua i na 'i'idewai, matatabudi vita fuedi i na veveluagadi 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega.
12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 We'e tosakona wata tovekali yadi sakona i na 'imoso'ieni nika i na vebwaika-'afo'afo, i na vevekali we'e tomotoga 'ifwaidi wata i na vevekaliedi.
13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 We'e 'omu, ve 'u 'ewadiga, ma yamu vetumagana 'u na 'i'idewadi. Yamu tovevo 'u 'asetadi wata yadi venidi 'u vetumaganedi bega 'u awavemogitaneni.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Basenadi siaimuye Yaubada yana Vona Magemagetadi i ve 'waimuye 'u 'asetadi, vonanidi 'waidiega 'ana fata nuamageta 'u na 'ewai 'ita'ita'i faifaina Iesu Keliso 'ana vetumagana 'wainega.
15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 Yaubada yana Vona kilukilumidi matatabuna lamuna taunina yana nuanua 'wainega. 'Ada laubwaina nani tonovidi ta na 'asetadi wata 'wainega vekali ta na talabodedi. I na ve 'waideye bani'odi ta na munega sakona ta na bailedi wata yada sauluva i na tonova Yaubada mataneye.
16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Yana Vonanidi 'waidiega, Yaubada yana tomotoga i 'idewadi wata i kiavetoketokedi yana folova 'atumaidi 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.