2 Timóteo 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Natuku Timoti, a na vonemu. Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimuye Iesu Keliso 'wainega, nuanuaku nuakalikalina 'wainega 'u na vetoketoke.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Basenadi a lalau'age tomotoga fuedi 'waidie bonaku 'u noganogai. Nuanuaku tomotoga 'ifwaidi ma 'adi vetumagana 'u na venua'ivinedi, yaku vonanidi 'u na ve 'waidie bega i na nagoi i na vetolau'age venidi faifaidi.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 'Ida tovetumagana ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina, vita ta na veveluagadi. Vitanidi 'waidie 'u na tovoi fa'alina Keliso faifaina 'u na lugavia 'atumaina.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Tolugaviavo matatabuna nuanuadi 'adi to'edakumeta i na kiavesosoani, begaidi lugavia 'atumaina 'aisena faifaina i nuanua kebu nani 'ifwaidi faifaidi i na nuanua. Wata 'omu bani'odi, 'u na vevetalaga 'atumaina bega 'amu To'edakumeta i na sosoana faifaimu.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 'U na folofolova Keliso faifaina, yana veimea 'u na vematayakeyakedi bani'odi to'wava, 'ai'edi 'wava 'ana veimea i na vematayakeyakediga bola i na kumeta tutula i na 'ewai.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 'Omu 'u na vetoketoke Keliso faifaina bani'odi tobakula dumwena bikana, kumanina i lubwaineni 'ani'ani bwaikina i na veluagai yana folova 'ana tutula.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 'Eba 'isanidi 'aitonu a voneyediga faifaidi nuamu i na 'ivina, nika 'Auvea yana 'aivaita 'wainega nuamu i na magetai 'u na 'asetai bani'odi 'u na vesauluvedi.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 'U na nuani Iesu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni, i wafa siwe Yaubada i sivetovoia wafayega. Valana 'Atumaina kumanina yau a lulu'ageyeni.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Valanina faifaina vita a veluagadi, i yogoniku bulava kainumu 'waidiega yau 'wa da vo tosakona. We'e Yaubada yana Vona kebu yogoyogoninaga.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Begaidi a tokemaigeku vita matatabuna 'waidie bega tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga ma fuedeye 'ita'ita'i ta na veluagai. 'Ita'ita'inina Iesu Keliso 'wainega wata 'ai'aiwabu-vagata taiadi ta na veluagadi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Vona de'e vona mogitana i vo,
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 'Ai'edi vita 'waidie faifaina ta na tokemaigedaga,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 'Ai'edi yada vetumagana i na mwea-'afo'afo,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Naninidi Keliso faifaina a voneyediga, yamu tomotoga nuadi 'u na totolinuata'idi wata Yaubada mataneye 'u na talabodedi bega vona nani-'avo'avovo faifaidi kebu i na ve'ikwayekwayega. Ve'ikwayekwayega kebu tamu aitoi 'ana 'eba 'aivaita, tonogaya 'adi 'eba 'ivesako.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Yamu folova 'waineye 'u na 'idumwebika bega bola Yaubada mataneye i na awave'atumaiemu nika kebu 'u na bunumayaga. I lubwainemu Yaubada yana Vona Tonovidi 'u na 'aseta-'atumaidi bega 'waidiega 'amu fata tomotoga 'u na 'i'ivaisedi.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ve'ikwayekwayega nani-'avo'avovo faifaidi 'u na bailedi, i na nunago 'wainega tomotoga Yaubada i na mia'iaweni.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Tove'ikwayekwayega yadi vona bani'odi bonu sakoina i na vebwaika-'afo'afo nika 'wainega wafa i na souyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga, 'adi wagava Aiminio wata Filitasi, kumanidiavo tove-vekavekali.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana 'eda'eda 'wainega i vuyo, tovetumaganavo yadi vetumagana i 'ivemweadi fai i vo, Ta vetumaganaga Iesu 'waineye 'anu'anunuda 'akonadi i yawasa-vaitugana, we'e 'awaie ta na wafaga kebu ta na tovoi wafayega.”
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Bani'odi i voneyediga siwe Yaubada yana Vona fa'alina i 'eno'eno kilu'wau'wauga bani'odi, kebu 'ana fata tamu aitoi i na ketoi. Yana vonanina toketokena side bani'odi i vo,
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Tove'ai'aiwabu yadi vanuga nagedie 'aivoe wata nau fuedi. 'Ifwaidi 'adi tutula bwaikidi we'e 'ifwaidi fwayafwaya wata welavi 'waidiega i 'idewadi. 'Adi tutula bwaikidi wakawaka faifaidi, we'e fwayafwaya wata welavi i 'idewadiga, 'aivoe-'avo'avovo wata laugaina.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 'Aivoenidi tomotoga bani'odi. 'Ai'edi aitoi sakona i na bailediga bani'odi 'aivoe tutulidi bwaikidi i yato'idiedi tomotoga bwaikidi faifaidi. Fai 'omu yayato'idimu, taunimu 'u na 'isave'avinimu sauluva sakoidi 'waidiega, nika 'amu Toveimea i na vefolovemu yana folova 'atumaidi tulina tulina faifaidi.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Tubuvauvau yadi sauluva tutuya fuedi bunu 'ana nuanua sakoidi faifaidi i nunuagiva, we'e 'omu Timoti kebu bani'odi 'u na munega, nuanuaku nuanuananidi 'u na degalovedi. We'e mogitana i lubwainemu 'u na tokemaiga sauluva 'atumaidi 'waidie, bani'odi sauluva tonovina, vetumagana toketokena Yaubada 'waineye, nuakalikali, wata nuanua bikana. 'Ai'edi bani'odi 'u na munega, tomotoganidi yadi sauluva tonovidi bega nuanuadi bwaikina Yaubada, yadi sauluvayega 'u na nunago.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Tomotoga 'ifwaidi igodi i vo, Ma yama 'aseta,” nuanuadi i na veve'ikwayekwayega nani-'avo'avovo faifaidi, 'u na bailedi fai ve'ikwayekwayega 'waidiega ve'alamagi'ai i sousouyeni.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 'Auvea yana tofolova kebu i da lubwaineni i na veve'alamagi'ai, we'e mogitana tomotoga matatabudi i na nuakalikaliedi, wata i na veve ma yana tokemaiga.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Yana vona bikadiega tovekali yadi nuanua i na kiavetonovidi, 'ai'edi Yaubada i na tauyedi i na nuaviladi wata 'ana 'aseta mogitana i na veluagai.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Tutuyanina i na nuaviladiga, 'wa da vo Seitani yana nigola 'wainega i da dega, nika yadi nuanua i magetadi. Fai Seitani i toke i kiave'avinidi bega yana folova 'aitamogana 'aitamogana i 'i'idewadi.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.