2 Timóteo 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Natuku Timoti, a na vonemu. Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimuye Iesu Keliso 'wainega, nuanuaku nuakalikalina 'wainega 'u na vetoketoke.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Basenadi a lalau'age tomotoga fuedi 'waidie bonaku 'u noganogai. Nuanuaku tomotoga 'ifwaidi ma 'adi vetumagana 'u na venua'ivinedi, yaku vonanidi 'u na ve 'waidie bega i na nagoi i na vetolau'age venidi faifaidi.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 'Ida tovetumagana ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina, vita ta na veveluagadi. Vitanidi 'waidie 'u na tovoi fa'alina Keliso faifaina 'u na lugavia 'atumaina.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Tolugaviavo matatabuna nuanuadi 'adi to'edakumeta i na kiavesosoani, begaidi lugavia 'atumaina 'aisena faifaina i nuanua kebu nani 'ifwaidi faifaidi i na nuanua. Wata 'omu bani'odi, 'u na vevetalaga 'atumaina bega 'amu To'edakumeta i na sosoana faifaimu.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 'U na folofolova Keliso faifaina, yana veimea 'u na vematayakeyakedi bani'odi to'wava, 'ai'edi 'wava 'ana veimea i na vematayakeyakediga bola i na kumeta tutula i na 'ewai.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 'Omu 'u na vetoketoke Keliso faifaina bani'odi tobakula dumwena bikana, kumanina i lubwaineni 'ani'ani bwaikina i na veluagai yana folova 'ana tutula.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 'Eba 'isanidi 'aitonu a voneyediga faifaidi nuamu i na 'ivina, nika 'Auvea yana 'aivaita 'wainega nuamu i na magetai 'u na 'asetai bani'odi 'u na vesauluvedi.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 'U na nuani Iesu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni, i wafa siwe Yaubada i sivetovoia wafayega. Valana 'Atumaina kumanina yau a lulu'ageyeni.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Valanina faifaina vita a veluagadi, i yogoniku bulava kainumu 'waidiega yau 'wa da vo tosakona. We'e Yaubada yana Vona kebu yogoyogoninaga.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Begaidi a tokemaigeku vita matatabuna 'waidie bega tomotoganidi Yaubada i venua'ivinediga ma fuedeye 'ita'ita'i ta na veluagai. 'Ita'ita'inina Iesu Keliso 'wainega wata 'ai'aiwabu-vagata taiadi ta na veluagadi.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Vona de'e vona mogitana i vo,
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 'Ai'edi vita 'waidie faifaina ta na tokemaigedaga,
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 'Ai'edi yada vetumagana i na mwea-'afo'afo,
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Naninidi Keliso faifaina a voneyediga, yamu tomotoga nuadi 'u na totolinuata'idi wata Yaubada mataneye 'u na talabodedi bega vona nani-'avo'avovo faifaidi kebu i na ve'ikwayekwayega. Ve'ikwayekwayega kebu tamu aitoi 'ana 'eba 'aivaita, tonogaya 'adi 'eba 'ivesako.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Yamu folova 'waineye 'u na 'idumwebika bega bola Yaubada mataneye i na awave'atumaiemu nika kebu 'u na bunumayaga. I lubwainemu Yaubada yana Vona Tonovidi 'u na 'aseta-'atumaidi bega 'waidiega 'amu fata tomotoga 'u na 'i'ivaisedi.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ve'ikwayekwayega nani-'avo'avovo faifaidi 'u na bailedi, i na nunago 'wainega tomotoga Yaubada i na mia'iaweni.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Tove'ikwayekwayega yadi vona bani'odi bonu sakoina i na vebwaika-'afo'afo nika 'wainega wafa i na souyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga, 'adi wagava Aiminio wata Filitasi, kumanidiavo tove-vekavekali.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana 'eda'eda 'wainega i vuyo, tovetumaganavo yadi vetumagana i 'ivemweadi fai i vo, Ta vetumaganaga Iesu 'waineye 'anu'anunuda 'akonadi i yawasa-vaitugana, we'e 'awaie ta na wafaga kebu ta na tovoi wafayega.”
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Bani'odi i voneyediga siwe Yaubada yana Vona fa'alina i 'eno'eno kilu'wau'wauga bani'odi, kebu 'ana fata tamu aitoi i na ketoi. Yana vonanina toketokena side bani'odi i vo,
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Tove'ai'aiwabu yadi vanuga nagedie 'aivoe wata nau fuedi. 'Ifwaidi 'adi tutula bwaikidi we'e 'ifwaidi fwayafwaya wata welavi 'waidiega i 'idewadi. 'Adi tutula bwaikidi wakawaka faifaidi, we'e fwayafwaya wata welavi i 'idewadiga, 'aivoe-'avo'avovo wata laugaina.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 'Aivoenidi tomotoga bani'odi. 'Ai'edi aitoi sakona i na bailediga bani'odi 'aivoe tutulidi bwaikidi i yato'idiedi tomotoga bwaikidi faifaidi. Fai 'omu yayato'idimu, taunimu 'u na 'isave'avinimu sauluva sakoidi 'waidiega, nika 'amu Toveimea i na vefolovemu yana folova 'atumaidi tulina tulina faifaidi.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Tubuvauvau yadi sauluva tutuya fuedi bunu 'ana nuanua sakoidi faifaidi i nunuagiva, we'e 'omu Timoti kebu bani'odi 'u na munega, nuanuaku nuanuananidi 'u na degalovedi. We'e mogitana i lubwainemu 'u na tokemaiga sauluva 'atumaidi 'waidie, bani'odi sauluva tonovina, vetumagana toketokena Yaubada 'waineye, nuakalikali, wata nuanua bikana. 'Ai'edi bani'odi 'u na munega, tomotoganidi yadi sauluva tonovidi bega nuanuadi bwaikina Yaubada, yadi sauluvayega 'u na nunago.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Tomotoga 'ifwaidi igodi i vo, Ma yama 'aseta,” nuanuadi i na veve'ikwayekwayega nani-'avo'avovo faifaidi, 'u na bailedi fai ve'ikwayekwayega 'waidiega ve'alamagi'ai i sousouyeni.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 'Auvea yana tofolova kebu i da lubwaineni i na veve'alamagi'ai, we'e mogitana tomotoga matatabudi i na nuakalikaliedi, wata i na veve ma yana tokemaiga.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Yana vona bikadiega tovekali yadi nuanua i na kiavetonovidi, 'ai'edi Yaubada i na tauyedi i na nuaviladi wata 'ana 'aseta mogitana i na veluagai.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Tutuyanina i na nuaviladiga, 'wa da vo Seitani yana nigola 'wainega i da dega, nika yadi nuanua i magetadi. Fai Seitani i toke i kiave'avinidi bega yana folova 'aitamogana 'aitamogana i 'i'idewadi.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.