2 Pedro 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Vona mogitana 'aseta ta veluagai Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega, siwe wata basenadi tolu'ivona-vekavekali i tovoi tomotoga i vekaliedi. Wata bani'odi 'awaie tove-vekavekali i na souyedi 'awasasamie, givagivayega yadi ve sakoidi 'waidiega 'ifwaimi i na vekaliemi bega yami vetumagana i na 'ivesakoidi. 'Ada Toveimea Iesu tovenidi i tuveobudi siwe i na ve'eweni, begaidi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'ai-'ala'alase.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Yadi ve vekavekali 'waidiega tomotoga fuedi yadi sauluva 'eba bunumayaga i na vetutuyamedi, we'e mali tomotoga i na 'isedi nika Keliso yana sauluva wata yana 'eda'eda mogitana i na awavesakoyeni.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Tovenidi, taunidi toluve'ove'o'olagi nuami i na 'ewadi ifuifufu-'avo'avovo taunidi i 'idewadiga 'waidiega bega mani bwaikina 'wa na veleveledi. Basenadiotoga Yaubada 'adi vematavuloga i 'idewa-vagaseni, i lulukamata faifaidi.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 I lubwainedi 'adi vematavuloga i na veluagai fai basenadiotoga Yaubada yana anelose i sakonaga kebu i da 'isedimo, i 'ive'avinidi i tawedi i obu ovu manamanaweotogina nageneye. Bei dudubala nageneye yogoyogonidi i miamia 'adi vematavuloga i lulukamaseni vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Wata bani'odi basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga fuedi Yaubada i vedumwe'ai'aieni siwe kebu i da vemata'ise'isediga, mwai bwaikaotogina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'ainidi i leodi fwayafwaya taiadi. Noa ma yana 'aila'avo 'adi 7 'aisedi Yaubada i 'ita'ita'iedi fai taunina tolau'age sauluva tonovina faifaina.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Mulieta Yaubada i veimea 'atamana Sodoma wata Gomola vematavuloga i na veluagai, i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega i ve'aufafa. De'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'aivo yadi 'eba 'isa tutuya i mimaiga faifaina.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Vona mogitana Yaubada Noa wata Lota i 'ita'ita'iedi bega ta 'asetai 'ana fata to'atumaina i na 'ita'ita'iedi vita 'waidiega, we'e tosakona 'akonadi i veveimeyedi i na nagoga mulieta tutuyanina ta na vonayavuga Yaubada 'waineye 'adi vematavuloga i na veluagai.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Matatabudi tosakona siwe mogitana egavo bunu 'ana nuanua sakoidi nuadi i 'ewadi, i veve'avula-'avo'avovo wata Yaubada yana veimea i sidibidibieni.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Anelose abame toketokeotogidi ma yadi veimea, tovenidi kebu bani'odiga, siwe kebu ma yadi manini tovenidi i da vevevitadi 'Auvea mataneye yadi sauluva sakoidi faifaidi.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Tove-vekavekalinidi bani'odi 'aisaya walawala'ai nua-'avo'avovodi, ava'ai tomogodi yana nuanua i 'i'idewadi, i tubuga bega toyaubani i na vunugidi i na nikedi i na wafa. Tomotoganidi nuadi 'anigaugaudi naninidi i bavuyedi i sisidibidibiedi, 'awaie 'aisaya bani'odi i na wafaotoga.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Tomotoga 'ifwaidi yadi vetumagana i 'ivesakoidi, 'adi tutula 'awaie vita i na veluagai Yaubada 'wainega. Lovana 'aiata taiadi i sosoana-'avo'avovo tomotoga matadie i sakosakona. Taiadi 'wa 'ani'ani 'wa vo 'ako tomotoga 'atumaidi, siwe ma yadi sosoana i vevekaliemi. 'Omi 'atumaimi we'e 'awasasamie bani'odi yoke i na tunuvedamanimi.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Nuanuadi bwaikina vevine taiadi i na vevematafou'isa. I sakosakona-vebogi siwe kebu 'anigodi i da toatoa. Tomotoga 'ifwaidi kebu yadi vetumagana toketokediga i nunua'anidi nika i sakosakona 'wa da vo i da nunawedi kuli ma unana 'waineye. Tutuya fuedi i luluve'ove'o'olagi nuanuadi bwaikina kukua, ma yadi 'aseta mali tomotoga i vevekaliedi yadi mani i eloelodi. 'Akonadi Yaubada i veimea 'awaie 'adi tutula i na veluagai.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 'Eda tonovina 'akonadi i 'iaweni i vuyo, Belami yana sauluva i salai. Belami, taunina Beo natuna, tamu Yaubada yana tolu'ivona siwe mani 'ana nuanua i vebwaika 'waineye bega i sakona.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Tutuyanina i nunago 'edeye, avinodi 'aisaya kebu 'adi fata i na welava siwe yana doniki Belami yana sauluva sakoina i talabodeni 'wa da vo tamu tomogo i da veveifufu, Belami yana nuanua 'wa da vo 'wava'wavadi yadi sauluva i ve'ilovei. |src="cn02104b.tif" size="col" ref="2:16"
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Tomotoganidi kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita i na souyeni, 'wa da vo bani'odi ufa-luluvuala i da lala. Yadi nuanua kebu fa'alidiga bani'odi waowa kaukau i bewebewedi. Yaubada yadi 'eba mia i 'idewa-vagasedi faifaidi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Taunidi i awa'ai'aidi yadi veifufu 'adi nogaya nani-'avo'avovo, siwe 'waidiega tomotoga nuadi i 'ewadi. Tomotoga 'ifwaidi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye i sousouyedi tosakona 'waidiega, siwe wata tovenidi i sisivemuliugadi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidiega.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 I vonedi i vo, Yama ve 'wa na vetutuyamedi nika 'omi yavuyavumi, kebu tamu veimea 'wa na vematayakeyakeni.” Bani'odi i voneyediga siwe sauluva sakoidi 'akonadi tovenidi i veveimeyedi. Vona mogitana, sauluva sakoidi tomotoga i 'i'idewadiga bani'odi yadi toveimeavo, 'waidie i vevetofolova.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Egavo 'ada Toveimea Iesu Keliso taunina 'ada To'ita'ita'i valana i 'asetai bega fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi i degedi, siwe wata i na vila-vaituganidi, sakona i na veveimeyedi, tomotoganidi i na 'ivesakootogidi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Nuakalikalidi. 'Ai'edi Iesu yana 'eda'eda tonovina kebu i da 'asetaiga yadi wafa 'waineye vita i da veluagai, siwe 'akonadi i 'asetai Yaubada yana veimea magemagetana i 'aniveleneni 'waidie i vedumwe'ai'aieni, vita bwaikaotogina i na veluagai.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Yada 'eba awatalatutula i 'eno'enovi tovedumwe'ai'ainidi yadi sauluvanina faifaina. Ta vo, 'Ou'ou i na 'ovala, mulieta i na vilai, taunina 'ovalina i na 'ania.” Wata ta vo, 'Ai'edi tamu aitoi yana bawe i na vetoai, wata i na vilai i na nago i na ludobwadobwana.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.