2 Pedro 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vona mogitana 'aseta ta veluagai Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega, siwe wata basenadi tolu'ivona-vekavekali i tovoi tomotoga i vekaliedi. Wata bani'odi 'awaie tove-vekavekali i na souyedi 'awasasamie, givagivayega yadi ve sakoidi 'waidiega 'ifwaimi i na vekaliemi bega yami vetumagana i na 'ivesakoidi. 'Ada Toveimea Iesu tovenidi i tuveobudi siwe i na ve'eweni, begaidi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'ai-'ala'alase.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yadi ve vekavekali 'waidiega tomotoga fuedi yadi sauluva 'eba bunumayaga i na vetutuyamedi, we'e mali tomotoga i na 'isedi nika Keliso yana sauluva wata yana 'eda'eda mogitana i na awavesakoyeni.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Tovenidi, taunidi toluve'ove'o'olagi nuami i na 'ewadi ifuifufu-'avo'avovo taunidi i 'idewadiga 'waidiega bega mani bwaikina 'wa na veleveledi. Basenadiotoga Yaubada 'adi vematavuloga i 'idewa-vagaseni, i lulukamata faifaidi.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 I lubwainedi 'adi vematavuloga i na veluagai fai basenadiotoga Yaubada yana anelose i sakonaga kebu i da 'isedimo, i 'ive'avinidi i tawedi i obu ovu manamanaweotogina nageneye. Bei dudubala nageneye yogoyogonidi i miamia 'adi vematavuloga i lulukamaseni vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Wata bani'odi basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga fuedi Yaubada i vedumwe'ai'aieni siwe kebu i da vemata'ise'isediga, mwai bwaikaotogina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'ainidi i leodi fwayafwaya taiadi. Noa ma yana 'aila'avo 'adi 7 'aisedi Yaubada i 'ita'ita'iedi fai taunina tolau'age sauluva tonovina faifaina.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Mulieta Yaubada i veimea 'atamana Sodoma wata Gomola vematavuloga i na veluagai, i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega i ve'aufafa. De'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'aivo yadi 'eba 'isa tutuya i mimaiga faifaina.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 — ausente —
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Vona mogitana Yaubada Noa wata Lota i 'ita'ita'iedi bega ta 'asetai 'ana fata to'atumaina i na 'ita'ita'iedi vita 'waidiega, we'e tosakona 'akonadi i veveimeyedi i na nagoga mulieta tutuyanina ta na vonayavuga Yaubada 'waineye 'adi vematavuloga i na veluagai.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Matatabudi tosakona siwe mogitana egavo bunu 'ana nuanua sakoidi nuadi i 'ewadi, i veve'avula-'avo'avovo wata Yaubada yana veimea i sidibidibieni.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Anelose abame toketokeotogidi ma yadi veimea, tovenidi kebu bani'odiga, siwe kebu ma yadi manini tovenidi i da vevevitadi 'Auvea mataneye yadi sauluva sakoidi faifaidi.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Tove-vekavekalinidi bani'odi 'aisaya walawala'ai nua-'avo'avovodi, ava'ai tomogodi yana nuanua i 'i'idewadi, i tubuga bega toyaubani i na vunugidi i na nikedi i na wafa. Tomotoganidi nuadi 'anigaugaudi naninidi i bavuyedi i sisidibidibiedi, 'awaie 'aisaya bani'odi i na wafaotoga.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Tomotoga 'ifwaidi yadi vetumagana i 'ivesakoidi, 'adi tutula 'awaie vita i na veluagai Yaubada 'wainega. Lovana 'aiata taiadi i sosoana-'avo'avovo tomotoga matadie i sakosakona. Taiadi 'wa 'ani'ani 'wa vo 'ako tomotoga 'atumaidi, siwe ma yadi sosoana i vevekaliemi. 'Omi 'atumaimi we'e 'awasasamie bani'odi yoke i na tunuvedamanimi.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Nuanuadi bwaikina vevine taiadi i na vevematafou'isa. I sakosakona-vebogi siwe kebu 'anigodi i da toatoa. Tomotoga 'ifwaidi kebu yadi vetumagana toketokediga i nunua'anidi nika i sakosakona 'wa da vo i da nunawedi kuli ma unana 'waineye. Tutuya fuedi i luluve'ove'o'olagi nuanuadi bwaikina kukua, ma yadi 'aseta mali tomotoga i vevekaliedi yadi mani i eloelodi. 'Akonadi Yaubada i veimea 'awaie 'adi tutula i na veluagai.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 'Eda tonovina 'akonadi i 'iaweni i vuyo, Belami yana sauluva i salai. Belami, taunina Beo natuna, tamu Yaubada yana tolu'ivona siwe mani 'ana nuanua i vebwaika 'waineye bega i sakona.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Tutuyanina i nunago 'edeye, avinodi 'aisaya kebu 'adi fata i na welava siwe yana doniki Belami yana sauluva sakoina i talabodeni 'wa da vo tamu tomogo i da veveifufu, Belami yana nuanua 'wa da vo 'wava'wavadi yadi sauluva i ve'ilovei. |src="cn02104b.tif" size="col" ref="2:16"
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Tomotoganidi kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita i na souyeni, 'wa da vo bani'odi ufa-luluvuala i da lala. Yadi nuanua kebu fa'alidiga bani'odi waowa kaukau i bewebewedi. Yaubada yadi 'eba mia i 'idewa-vagasedi faifaidi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Taunidi i awa'ai'aidi yadi veifufu 'adi nogaya nani-'avo'avovo, siwe 'waidiega tomotoga nuadi i 'ewadi. Tomotoga 'ifwaidi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye i sousouyedi tosakona 'waidiega, siwe wata tovenidi i sisivemuliugadi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidiega.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 I vonedi i vo, Yama ve 'wa na vetutuyamedi nika 'omi yavuyavumi, kebu tamu veimea 'wa na vematayakeyakeni.” Bani'odi i voneyediga siwe sauluva sakoidi 'akonadi tovenidi i veveimeyedi. Vona mogitana, sauluva sakoidi tomotoga i 'i'idewadiga bani'odi yadi toveimeavo, 'waidie i vevetofolova.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Egavo 'ada Toveimea Iesu Keliso taunina 'ada To'ita'ita'i valana i 'asetai bega fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi i degedi, siwe wata i na vila-vaituganidi, sakona i na veveimeyedi, tomotoganidi i na 'ivesakootogidi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Nuakalikalidi. 'Ai'edi Iesu yana 'eda'eda tonovina kebu i da 'asetaiga yadi wafa 'waineye vita i da veluagai, siwe 'akonadi i 'asetai Yaubada yana veimea magemagetana i 'aniveleneni 'waidie i vedumwe'ai'aieni, vita bwaikaotogina i na veluagai.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yada 'eba awatalatutula i 'eno'enovi tovedumwe'ai'ainidi yadi sauluvanina faifaina. Ta vo, 'Ou'ou i na 'ovala, mulieta i na vilai, taunina 'ovalina i na 'ania.” Wata ta vo, 'Ai'edi tamu aitoi yana bawe i na vetoai, wata i na vilai i na nago i na ludobwadobwana.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.