2 Pedro 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Vona mogitana 'aseta ta veluagai Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega, siwe wata basenadi tolu'ivona-vekavekali i tovoi tomotoga i vekaliedi. Wata bani'odi 'awaie tove-vekavekali i na souyedi 'awasasamie, givagivayega yadi ve sakoidi 'waidiega 'ifwaimi i na vekaliemi bega yami vetumagana i na 'ivesakoidi. 'Ada Toveimea Iesu tovenidi i tuveobudi siwe i na ve'eweni, begaidi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'ai-'ala'alase.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yadi ve vekavekali 'waidiega tomotoga fuedi yadi sauluva 'eba bunumayaga i na vetutuyamedi, we'e mali tomotoga i na 'isedi nika Keliso yana sauluva wata yana 'eda'eda mogitana i na awavesakoyeni.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Tovenidi, taunidi toluve'ove'o'olagi nuami i na 'ewadi ifuifufu-'avo'avovo taunidi i 'idewadiga 'waidiega bega mani bwaikina 'wa na veleveledi. Basenadiotoga Yaubada 'adi vematavuloga i 'idewa-vagaseni, i lulukamata faifaidi.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 I lubwainedi 'adi vematavuloga i na veluagai fai basenadiotoga Yaubada yana anelose i sakonaga kebu i da 'isedimo, i 'ive'avinidi i tawedi i obu ovu manamanaweotogina nageneye. Bei dudubala nageneye yogoyogonidi i miamia 'adi vematavuloga i lulukamaseni vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Wata bani'odi basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga fuedi Yaubada i vedumwe'ai'aieni siwe kebu i da vemata'ise'isediga, mwai bwaikaotogina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'ainidi i leodi fwayafwaya taiadi. Noa ma yana 'aila'avo 'adi 7 'aisedi Yaubada i 'ita'ita'iedi fai taunina tolau'age sauluva tonovina faifaina.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Mulieta Yaubada i veimea 'atamana Sodoma wata Gomola vematavuloga i na veluagai, i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega i ve'aufafa. De'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'aivo yadi 'eba 'isa tutuya i mimaiga faifaina.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Vona mogitana Yaubada Noa wata Lota i 'ita'ita'iedi bega ta 'asetai 'ana fata to'atumaina i na 'ita'ita'iedi vita 'waidiega, we'e tosakona 'akonadi i veveimeyedi i na nagoga mulieta tutuyanina ta na vonayavuga Yaubada 'waineye 'adi vematavuloga i na veluagai.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Matatabudi tosakona siwe mogitana egavo bunu 'ana nuanua sakoidi nuadi i 'ewadi, i veve'avula-'avo'avovo wata Yaubada yana veimea i sidibidibieni.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Anelose abame toketokeotogidi ma yadi veimea, tovenidi kebu bani'odiga, siwe kebu ma yadi manini tovenidi i da vevevitadi 'Auvea mataneye yadi sauluva sakoidi faifaidi.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Tove-vekavekalinidi bani'odi 'aisaya walawala'ai nua-'avo'avovodi, ava'ai tomogodi yana nuanua i 'i'idewadi, i tubuga bega toyaubani i na vunugidi i na nikedi i na wafa. Tomotoganidi nuadi 'anigaugaudi naninidi i bavuyedi i sisidibidibiedi, 'awaie 'aisaya bani'odi i na wafaotoga.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Tomotoga 'ifwaidi yadi vetumagana i 'ivesakoidi, 'adi tutula 'awaie vita i na veluagai Yaubada 'wainega. Lovana 'aiata taiadi i sosoana-'avo'avovo tomotoga matadie i sakosakona. Taiadi 'wa 'ani'ani 'wa vo 'ako tomotoga 'atumaidi, siwe ma yadi sosoana i vevekaliemi. 'Omi 'atumaimi we'e 'awasasamie bani'odi yoke i na tunuvedamanimi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Nuanuadi bwaikina vevine taiadi i na vevematafou'isa. I sakosakona-vebogi siwe kebu 'anigodi i da toatoa. Tomotoga 'ifwaidi kebu yadi vetumagana toketokediga i nunua'anidi nika i sakosakona 'wa da vo i da nunawedi kuli ma unana 'waineye. Tutuya fuedi i luluve'ove'o'olagi nuanuadi bwaikina kukua, ma yadi 'aseta mali tomotoga i vevekaliedi yadi mani i eloelodi. 'Akonadi Yaubada i veimea 'awaie 'adi tutula i na veluagai.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 'Eda tonovina 'akonadi i 'iaweni i vuyo, Belami yana sauluva i salai. Belami, taunina Beo natuna, tamu Yaubada yana tolu'ivona siwe mani 'ana nuanua i vebwaika 'waineye bega i sakona.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Tutuyanina i nunago 'edeye, avinodi 'aisaya kebu 'adi fata i na welava siwe yana doniki Belami yana sauluva sakoina i talabodeni 'wa da vo tamu tomogo i da veveifufu, Belami yana nuanua 'wa da vo 'wava'wavadi yadi sauluva i ve'ilovei. |src="cn02104b.tif" size="col" ref="2:16"
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Tomotoganidi kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita i na souyeni, 'wa da vo bani'odi ufa-luluvuala i da lala. Yadi nuanua kebu fa'alidiga bani'odi waowa kaukau i bewebewedi. Yaubada yadi 'eba mia i 'idewa-vagasedi faifaidi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Taunidi i awa'ai'aidi yadi veifufu 'adi nogaya nani-'avo'avovo, siwe 'waidiega tomotoga nuadi i 'ewadi. Tomotoga 'ifwaidi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye i sousouyedi tosakona 'waidiega, siwe wata tovenidi i sisivemuliugadi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidiega.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 I vonedi i vo, Yama ve 'wa na vetutuyamedi nika 'omi yavuyavumi, kebu tamu veimea 'wa na vematayakeyakeni.” Bani'odi i voneyediga siwe sauluva sakoidi 'akonadi tovenidi i veveimeyedi. Vona mogitana, sauluva sakoidi tomotoga i 'i'idewadiga bani'odi yadi toveimeavo, 'waidie i vevetofolova.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Egavo 'ada Toveimea Iesu Keliso taunina 'ada To'ita'ita'i valana i 'asetai bega fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi i degedi, siwe wata i na vila-vaituganidi, sakona i na veveimeyedi, tomotoganidi i na 'ivesakootogidi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Nuakalikalidi. 'Ai'edi Iesu yana 'eda'eda tonovina kebu i da 'asetaiga yadi wafa 'waineye vita i da veluagai, siwe 'akonadi i 'asetai Yaubada yana veimea magemagetana i 'aniveleneni 'waidie i vedumwe'ai'aieni, vita bwaikaotogina i na veluagai.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Yada 'eba awatalatutula i 'eno'enovi tovedumwe'ai'ainidi yadi sauluvanina faifaina. Ta vo, 'Ou'ou i na 'ovala, mulieta i na vilai, taunina 'ovalina i na 'ania.” Wata ta vo, 'Ai'edi tamu aitoi yana bawe i na vetoai, wata i na vilai i na nago i na ludobwadobwana.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.