2 Pedro 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vona mogitana 'aseta ta veluagai Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega, siwe wata basenadi tolu'ivona-vekavekali i tovoi tomotoga i vekaliedi. Wata bani'odi 'awaie tove-vekavekali i na souyedi 'awasasamie, givagivayega yadi ve sakoidi 'waidiega 'ifwaimi i na vekaliemi bega yami vetumagana i na 'ivesakoidi. 'Ada Toveimea Iesu tovenidi i tuveobudi siwe i na ve'eweni, begaidi 'adi vematavuloga i na veluaga-matayo'oi 'ai-'ala'alase.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yadi ve vekavekali 'waidiega tomotoga fuedi yadi sauluva 'eba bunumayaga i na vetutuyamedi, we'e mali tomotoga i na 'isedi nika Keliso yana sauluva wata yana 'eda'eda mogitana i na awavesakoyeni.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Tovenidi, taunidi toluve'ove'o'olagi nuami i na 'ewadi ifuifufu-'avo'avovo taunidi i 'idewadiga 'waidiega bega mani bwaikina 'wa na veleveledi. Basenadiotoga Yaubada 'adi vematavuloga i 'idewa-vagaseni, i lulukamata faifaidi.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 I lubwainedi 'adi vematavuloga i na veluagai fai basenadiotoga Yaubada yana anelose i sakonaga kebu i da 'isedimo, i 'ive'avinidi i tawedi i obu ovu manamanaweotogina nageneye. Bei dudubala nageneye yogoyogonidi i miamia 'adi vematavuloga i lulukamaseni vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Wata bani'odi basenadiotoga Noa yana tutuye tomotoga fuedi Yaubada i vedumwe'ai'aieni siwe kebu i da vemata'ise'isediga, mwai bwaikaotogina 'wainega 'ana tovedumwe'ai'ainidi i leodi fwayafwaya taiadi. Noa ma yana 'aila'avo 'adi 7 'aisedi Yaubada i 'ita'ita'iedi fai taunina tolau'age sauluva tonovina faifaina.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Mulieta Yaubada i veimea 'atamana Sodoma wata Gomola vematavuloga i na veluagai, i leodi 'ai-'ala'alata 'wainega i ve'aufafa. De'e Yaubada 'ana tovedumwe'ai'aivo yadi 'eba 'isa tutuya i mimaiga faifaina.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Vona mogitana Yaubada Noa wata Lota i 'ita'ita'iedi bega ta 'asetai 'ana fata to'atumaina i na 'ita'ita'iedi vita 'waidiega, we'e tosakona 'akonadi i veveimeyedi i na nagoga mulieta tutuyanina ta na vonayavuga Yaubada 'waineye 'adi vematavuloga i na veluagai.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Matatabudi tosakona siwe mogitana egavo bunu 'ana nuanua sakoidi nuadi i 'ewadi, i veve'avula-'avo'avovo wata Yaubada yana veimea i sidibidibieni.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Anelose abame toketokeotogidi ma yadi veimea, tovenidi kebu bani'odiga, siwe kebu ma yadi manini tovenidi i da vevevitadi 'Auvea mataneye yadi sauluva sakoidi faifaidi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Tove-vekavekalinidi bani'odi 'aisaya walawala'ai nua-'avo'avovodi, ava'ai tomogodi yana nuanua i 'i'idewadi, i tubuga bega toyaubani i na vunugidi i na nikedi i na wafa. Tomotoganidi nuadi 'anigaugaudi naninidi i bavuyedi i sisidibidibiedi, 'awaie 'aisaya bani'odi i na wafaotoga.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Tomotoga 'ifwaidi yadi vetumagana i 'ivesakoidi, 'adi tutula 'awaie vita i na veluagai Yaubada 'wainega. Lovana 'aiata taiadi i sosoana-'avo'avovo tomotoga matadie i sakosakona. Taiadi 'wa 'ani'ani 'wa vo 'ako tomotoga 'atumaidi, siwe ma yadi sosoana i vevekaliemi. 'Omi 'atumaimi we'e 'awasasamie bani'odi yoke i na tunuvedamanimi.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Nuanuadi bwaikina vevine taiadi i na vevematafou'isa. I sakosakona-vebogi siwe kebu 'anigodi i da toatoa. Tomotoga 'ifwaidi kebu yadi vetumagana toketokediga i nunua'anidi nika i sakosakona 'wa da vo i da nunawedi kuli ma unana 'waineye. Tutuya fuedi i luluve'ove'o'olagi nuanuadi bwaikina kukua, ma yadi 'aseta mali tomotoga i vevekaliedi yadi mani i eloelodi. 'Akonadi Yaubada i veimea 'awaie 'adi tutula i na veluagai.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 'Eda tonovina 'akonadi i 'iaweni i vuyo, Belami yana sauluva i salai. Belami, taunina Beo natuna, tamu Yaubada yana tolu'ivona siwe mani 'ana nuanua i vebwaika 'waineye bega i sakona.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Tutuyanina i nunago 'edeye, avinodi 'aisaya kebu 'adi fata i na welava siwe yana doniki Belami yana sauluva sakoina i talabodeni 'wa da vo tamu tomogo i da veveifufu, Belami yana nuanua 'wa da vo 'wava'wavadi yadi sauluva i ve'ilovei. |src="cn02104b.tif" size="col" ref="2:16"
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Tomotoganidi kebu tamu sai'afo 'waidiega 'aivaita i na souyeni, 'wa da vo bani'odi ufa-luluvuala i da lala. Yadi nuanua kebu fa'alidiga bani'odi waowa kaukau i bewebewedi. Yaubada yadi 'eba mia i 'idewa-vagasedi faifaidi dudubala 'wau'waugaotogina 'waineye.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Taunidi i awa'ai'aidi yadi veifufu 'adi nogaya nani-'avo'avovo, siwe 'waidiega tomotoga nuadi i 'ewadi. Tomotoga 'ifwaidi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye i sousouyedi tosakona 'waidiega, siwe wata tovenidi i sisivemuliugadi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidiega.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 I vonedi i vo, Yama ve 'wa na vetutuyamedi nika 'omi yavuyavumi, kebu tamu veimea 'wa na vematayakeyakeni.” Bani'odi i voneyediga siwe sauluva sakoidi 'akonadi tovenidi i veveimeyedi. Vona mogitana, sauluva sakoidi tomotoga i 'i'idewadiga bani'odi yadi toveimeavo, 'waidie i vevetofolova.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Egavo 'ada Toveimea Iesu Keliso taunina 'ada To'ita'ita'i valana i 'asetai bega fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi i degedi, siwe wata i na vila-vaituganidi, sakona i na veveimeyedi, tomotoganidi i na 'ivesakootogidi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Nuakalikalidi. 'Ai'edi Iesu yana 'eda'eda tonovina kebu i da 'asetaiga yadi wafa 'waineye vita i da veluagai, siwe 'akonadi i 'asetai Yaubada yana veimea magemagetana i 'aniveleneni 'waidie i vedumwe'ai'aieni, vita bwaikaotogina i na veluagai.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Yada 'eba awatalatutula i 'eno'enovi tovedumwe'ai'ainidi yadi sauluvanina faifaina. Ta vo, 'Ou'ou i na 'ovala, mulieta i na vilai, taunina 'ovalina i na 'ania.” Wata ta vo, 'Ai'edi tamu aitoi yana bawe i na vetoai, wata i na vilai i na nago i na ludobwadobwana.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.