2 Coríntios 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Emavo, nuanuama 'wa na 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina 'wainega me Masidonia i 'a'aivaita.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Tomotoganidi vita fuedi i veveluagadi 'adi saitonova, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi 'anivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 'Ima nagami 'a nuani 'a vo, Me Masidonia i na 'anivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega 'aisena. Nagami Yaubada yana nuanua bani'odi taunidi i tauyedi 'ada Toveimea Iesu 'waineye wata 'ima 'waimeye.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Me Masidonia yadi sauluva 'a 'iseni begaidi Taito 'a voneni i na wai 'waimie. Basenadi i velu'ase'asemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovetumagana i vewekowekomaga faifaidi, we'e tutuya de'e i na 'ivaisemi yami nuakalikali 'ana 'anivelena 'wa na ve'a'avai.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 'Omi 'wa kumeta nani fuedi wata 'atumaidi 'waidie. Yami vetumagana fa'alina, yami vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa, yami 'aseta bwaikidi, ma yami 'idumwebika 'wa 'a'aivaita wata 'wa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata 'wa na kumeta ma yami nuakalikali 'wa na 'anivelena-maimaiga.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 De'e kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi 'idumwebika a veifufuyedi 'waimie, bega yami 'anivelena-maimaiga 'a na 'iseni 'a na 'asetai 'wa nuakalikali mogitana tomotoganidi bani'odi 'alo kebu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 'Akonadi 'wa 'asetai 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie. Taunina nagami 'ai'aiwabuna siwe 'omi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma 'wainega i 'ive'ai'aiwabumi Yaubada faifaina.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yami 'anivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni 'waimie. Ava'ai 'wa velamuyaga malamala i 'a'ava 'waineye, 'ai'edi tutuya de'e 'wa na ve'a'avaiga, 'atumaina. 'Omi 'aila'animi 'wa kumeta 'wa yato, we'e mali tovetumaganavo i vemuli. 'Wa kumetaga kebu yato 'aisena faifaina, siwe wata 'wa kumeta 'anivelena-maimaiga 'ana nuanua 'wa 'idewai, 'ifwaidi i vemuli.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Begaidi, tutuya de'e nuanuama folovanina 'wa 'i'idewaiga 'wa na ve'a'avai. Folovanina ma yami 'idumwebika 'wa velamuyaga wata ma yami 'idumwebika 'wa da ve'a'avai. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa da ve'a'avai.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 'Ai'edi ma yami 'asetauya 'wa na 'anivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana 'eba sosoana. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa na 'anivelena, we'e 'ai'edi kebu tamu nani 'waimiega 'asa'aiana.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye ta na ve'ivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 'A vekaiwa bwaikina Yaubada 'waineye fai yaku nuanuananina 'ami 'aivaita faifaina i venuayato Taito 'waineye bega taunina i tauyeni i na wai 'ami 'aivaita faifaina.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tutuyanina 'a voneni i na wai 'waimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi bega i na wai.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wata iada tamu 'a na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma 'ana ve'ililibu tovetumaganavo 'adi 'aila'a matatabuna 'waidie. I 'asetai taunina to'idumwebika Iesu Valana 'Atumaina 'ana lau'age 'waineye.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kebu ve'ililibu 'aisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venua'ivineni nuanuadi taiadi 'anivelena-maimaiga 'a na 'ewai 'a na naweni Ielusalema 'waineye. De'e folovanina 'a 'i'idewai 'Auvea 'ana subia faifaina wata 'wainega 'wa na 'asetai nuanuama 'a na 'ivaisemi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Yama nuanuananina 'a 'idewaiga ma fuema taiadi 'a na nagoi bega 'ama fata de'e 'anivelena-maimaiga bwaikina 'a na 'i'isave'avini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nuanuama 'Auvea mataneye yama sauluva tonovidi mani 'ana 'isave'avina faifaina, kebu 'aisena mataneye wata tomotoga matadie.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wata iada tamu 'adi vetonu 'a voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova 'wainega 'a 'iseni 'a 'asetai taunina to'idumwebika nani fuedi 'waidie. We'e tutuya de'e, fai i nuani mogitana 'wa na vematayakayaka, nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 We'e Taito, taunina 'aku 'au taiadi 'a folofolova 'ami 'aivaita faifaina, we'e edavo 'adi 'ailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo 'adi 'aila'avo tutulidi, 'adi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na 'isedi nika Keliso i na subiai.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Taiadi 'wa na miamianiga 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie nika i na 'asetai 'wa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi 'a awa'ai'aimiga 'wa na 'i'idewadi nika tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina i na 'isemi i na ve'awamogitana.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.