2 Coríntios 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emavo, nuanuama 'wa na 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina 'wainega me Masidonia i 'a'aivaita.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Tomotoganidi vita fuedi i veveluagadi 'adi saitonova, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi 'anivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 'Ima nagami 'a nuani 'a vo, Me Masidonia i na 'anivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega 'aisena. Nagami Yaubada yana nuanua bani'odi taunidi i tauyedi 'ada Toveimea Iesu 'waineye wata 'ima 'waimeye.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Me Masidonia yadi sauluva 'a 'iseni begaidi Taito 'a voneni i na wai 'waimie. Basenadi i velu'ase'asemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovetumagana i vewekowekomaga faifaidi, we'e tutuya de'e i na 'ivaisemi yami nuakalikali 'ana 'anivelena 'wa na ve'a'avai.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 'Omi 'wa kumeta nani fuedi wata 'atumaidi 'waidie. Yami vetumagana fa'alina, yami vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa, yami 'aseta bwaikidi, ma yami 'idumwebika 'wa 'a'aivaita wata 'wa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata 'wa na kumeta ma yami nuakalikali 'wa na 'anivelena-maimaiga.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 De'e kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi 'idumwebika a veifufuyedi 'waimie, bega yami 'anivelena-maimaiga 'a na 'iseni 'a na 'asetai 'wa nuakalikali mogitana tomotoganidi bani'odi 'alo kebu.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 'Akonadi 'wa 'asetai 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie. Taunina nagami 'ai'aiwabuna siwe 'omi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma 'wainega i 'ive'ai'aiwabumi Yaubada faifaina.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yami 'anivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni 'waimie. Ava'ai 'wa velamuyaga malamala i 'a'ava 'waineye, 'ai'edi tutuya de'e 'wa na ve'a'avaiga, 'atumaina. 'Omi 'aila'animi 'wa kumeta 'wa yato, we'e mali tovetumaganavo i vemuli. 'Wa kumetaga kebu yato 'aisena faifaina, siwe wata 'wa kumeta 'anivelena-maimaiga 'ana nuanua 'wa 'idewai, 'ifwaidi i vemuli.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Begaidi, tutuya de'e nuanuama folovanina 'wa 'i'idewaiga 'wa na ve'a'avai. Folovanina ma yami 'idumwebika 'wa velamuyaga wata ma yami 'idumwebika 'wa da ve'a'avai. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa da ve'a'avai.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 'Ai'edi ma yami 'asetauya 'wa na 'anivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana 'eba sosoana. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa na 'anivelena, we'e 'ai'edi kebu tamu nani 'waimiega 'asa'aiana.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye ta na ve'ivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 'A vekaiwa bwaikina Yaubada 'waineye fai yaku nuanuananina 'ami 'aivaita faifaina i venuayato Taito 'waineye bega taunina i tauyeni i na wai 'ami 'aivaita faifaina.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tutuyanina 'a voneni i na wai 'waimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi bega i na wai.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Wata iada tamu 'a na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma 'ana ve'ililibu tovetumaganavo 'adi 'aila'a matatabuna 'waidie. I 'asetai taunina to'idumwebika Iesu Valana 'Atumaina 'ana lau'age 'waineye.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kebu ve'ililibu 'aisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venua'ivineni nuanuadi taiadi 'anivelena-maimaiga 'a na 'ewai 'a na naweni Ielusalema 'waineye. De'e folovanina 'a 'i'idewai 'Auvea 'ana subia faifaina wata 'wainega 'wa na 'asetai nuanuama 'a na 'ivaisemi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Yama nuanuananina 'a 'idewaiga ma fuema taiadi 'a na nagoi bega 'ama fata de'e 'anivelena-maimaiga bwaikina 'a na 'i'isave'avini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nuanuama 'Auvea mataneye yama sauluva tonovidi mani 'ana 'isave'avina faifaina, kebu 'aisena mataneye wata tomotoga matadie.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wata iada tamu 'adi vetonu 'a voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova 'wainega 'a 'iseni 'a 'asetai taunina to'idumwebika nani fuedi 'waidie. We'e tutuya de'e, fai i nuani mogitana 'wa na vematayakayaka, nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 We'e Taito, taunina 'aku 'au taiadi 'a folofolova 'ami 'aivaita faifaina, we'e edavo 'adi 'ailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo 'adi 'aila'avo tutulidi, 'adi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na 'isedi nika Keliso i na subiai.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taiadi 'wa na miamianiga 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie nika i na 'asetai 'wa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi 'a awa'ai'aimiga 'wa na 'i'idewadi nika tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina i na 'isemi i na ve'awamogitana.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.