2 Coríntios 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emavo, nuanuama 'wa na 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina 'wainega me Masidonia i 'a'aivaita.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Tomotoganidi vita fuedi i veveluagadi 'adi saitonova, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi 'anivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 'Ima nagami 'a nuani 'a vo, Me Masidonia i na 'anivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega 'aisena. Nagami Yaubada yana nuanua bani'odi taunidi i tauyedi 'ada Toveimea Iesu 'waineye wata 'ima 'waimeye.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Me Masidonia yadi sauluva 'a 'iseni begaidi Taito 'a voneni i na wai 'waimie. Basenadi i velu'ase'asemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovetumagana i vewekowekomaga faifaidi, we'e tutuya de'e i na 'ivaisemi yami nuakalikali 'ana 'anivelena 'wa na ve'a'avai.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 'Omi 'wa kumeta nani fuedi wata 'atumaidi 'waidie. Yami vetumagana fa'alina, yami vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa, yami 'aseta bwaikidi, ma yami 'idumwebika 'wa 'a'aivaita wata 'wa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata 'wa na kumeta ma yami nuakalikali 'wa na 'anivelena-maimaiga.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 De'e kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi 'idumwebika a veifufuyedi 'waimie, bega yami 'anivelena-maimaiga 'a na 'iseni 'a na 'asetai 'wa nuakalikali mogitana tomotoganidi bani'odi 'alo kebu.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 'Akonadi 'wa 'asetai 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie. Taunina nagami 'ai'aiwabuna siwe 'omi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma 'wainega i 'ive'ai'aiwabumi Yaubada faifaina.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yami 'anivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni 'waimie. Ava'ai 'wa velamuyaga malamala i 'a'ava 'waineye, 'ai'edi tutuya de'e 'wa na ve'a'avaiga, 'atumaina. 'Omi 'aila'animi 'wa kumeta 'wa yato, we'e mali tovetumaganavo i vemuli. 'Wa kumetaga kebu yato 'aisena faifaina, siwe wata 'wa kumeta 'anivelena-maimaiga 'ana nuanua 'wa 'idewai, 'ifwaidi i vemuli.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Begaidi, tutuya de'e nuanuama folovanina 'wa 'i'idewaiga 'wa na ve'a'avai. Folovanina ma yami 'idumwebika 'wa velamuyaga wata ma yami 'idumwebika 'wa da ve'a'avai. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa da ve'a'avai.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 'Ai'edi ma yami 'asetauya 'wa na 'anivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana 'eba sosoana. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa na 'anivelena, we'e 'ai'edi kebu tamu nani 'waimiega 'asa'aiana.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye ta na ve'ivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 'A vekaiwa bwaikina Yaubada 'waineye fai yaku nuanuananina 'ami 'aivaita faifaina i venuayato Taito 'waineye bega taunina i tauyeni i na wai 'ami 'aivaita faifaina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tutuyanina 'a voneni i na wai 'waimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi bega i na wai.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Wata iada tamu 'a na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma 'ana ve'ililibu tovetumaganavo 'adi 'aila'a matatabuna 'waidie. I 'asetai taunina to'idumwebika Iesu Valana 'Atumaina 'ana lau'age 'waineye.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Kebu ve'ililibu 'aisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venua'ivineni nuanuadi taiadi 'anivelena-maimaiga 'a na 'ewai 'a na naweni Ielusalema 'waineye. De'e folovanina 'a 'i'idewai 'Auvea 'ana subia faifaina wata 'wainega 'wa na 'asetai nuanuama 'a na 'ivaisemi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Yama nuanuananina 'a 'idewaiga ma fuema taiadi 'a na nagoi bega 'ama fata de'e 'anivelena-maimaiga bwaikina 'a na 'i'isave'avini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nuanuama 'Auvea mataneye yama sauluva tonovidi mani 'ana 'isave'avina faifaina, kebu 'aisena mataneye wata tomotoga matadie.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Wata iada tamu 'adi vetonu 'a voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova 'wainega 'a 'iseni 'a 'asetai taunina to'idumwebika nani fuedi 'waidie. We'e tutuya de'e, fai i nuani mogitana 'wa na vematayakayaka, nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 We'e Taito, taunina 'aku 'au taiadi 'a folofolova 'ami 'aivaita faifaina, we'e edavo 'adi 'ailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo 'adi 'aila'avo tutulidi, 'adi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na 'isedi nika Keliso i na subiai.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Taiadi 'wa na miamianiga 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie nika i na 'asetai 'wa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi 'a awa'ai'aimiga 'wa na 'i'idewadi nika tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina i na 'isemi i na ve'awamogitana.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.