2 Coríntios 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Emavo, nuanuama 'wa na 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie, Masidonia nageneye. Yana nuakalikalinina 'wainega me Masidonia i 'a'aivaita.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Tomotoganidi vita fuedi i veveluagadi 'adi saitonova, siwe i sosoanamo. Avinodi i vewekowekoma mogitana siwe yadi 'anivelena-maimaiga bwaikaotogina.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 — ausente —
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 'Ima nagami 'a nuani 'a vo, Me Masidonia i na 'anivelena-maimaiga,” siwe kebu nimadiega 'aisena. Nagami Yaubada yana nuanua bani'odi taunidi i tauyedi 'ada Toveimea Iesu 'waineye wata 'ima 'waimeye.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Me Masidonia yadi sauluva 'a 'iseni begaidi Taito 'a voneni i na wai 'waimie. Basenadi i velu'ase'asemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovetumagana i vewekowekomaga faifaidi, we'e tutuya de'e i na 'ivaisemi yami nuakalikali 'ana 'anivelena 'wa na ve'a'avai.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 'Omi 'wa kumeta nani fuedi wata 'atumaidi 'waidie. Yami vetumagana fa'alina, yami vona 'adi nogaya 'eba nua'ewa, yami 'aseta bwaikidi, ma yami 'idumwebika 'wa 'a'aivaita wata 'wa nuakalikaliema mogitana. Nuanuama wata 'wa na kumeta ma yami nuakalikali 'wa na 'anivelena-maimaiga.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 De'e kebu a da veveimeyemiga. Me Masidonia yadi 'idumwebika a veifufuyedi 'waimie, bega yami 'anivelena-maimaiga 'a na 'iseni 'a na 'asetai 'wa nuakalikali mogitana tomotoganidi bani'odi 'alo kebu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 'Akonadi 'wa 'asetai 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie. Taunina nagami 'ai'aiwabuna siwe 'omi faifaimi i vewekowekoma bega yana vewekowekoma 'wainega i 'ive'ai'aiwabumi Yaubada faifaina.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Yami 'anivelena-maimaiga faifaina, yaku nuanua a na veifufuyeni 'waimie. Ava'ai 'wa velamuyaga malamala i 'a'ava 'waineye, 'ai'edi tutuya de'e 'wa na ve'a'avaiga, 'atumaina. 'Omi 'aila'animi 'wa kumeta 'wa yato, we'e mali tovetumaganavo i vemuli. 'Wa kumetaga kebu yato 'aisena faifaina, siwe wata 'wa kumeta 'anivelena-maimaiga 'ana nuanua 'wa 'idewai, 'ifwaidi i vemuli.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Begaidi, tutuya de'e nuanuama folovanina 'wa 'i'idewaiga 'wa na ve'a'avai. Folovanina ma yami 'idumwebika 'wa velamuyaga wata ma yami 'idumwebika 'wa da ve'a'avai. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa da ve'a'avai.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 'Ai'edi ma yami 'asetauya 'wa na 'anivelena, yami nuakalikalinidi Yaubada yana 'eba sosoana. Ava'ai 'waimie i 'eno'enoviga 'waidiega 'wa na 'anivelena, we'e 'ai'edi kebu tamu nani 'waimiega 'asa'aiana.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye ta na ve'ivaivaita bega yada mia i na vesala faifaina i vo,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 'A vekaiwa bwaikina Yaubada 'waineye fai yaku nuanuananina 'ami 'aivaita faifaina i venuayato Taito 'waineye bega taunina i tauyeni i na wai 'ami 'aivaita faifaina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tutuyanina 'a voneni i na wai 'waimie, ma yana sosoana i nogayema. I nogaya, siwe fai wata nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi bega i na wai.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Wata iada tamu 'a na vetunei Taito taiadi, tomogonina ma 'ana ve'ililibu tovetumaganavo 'adi 'aila'a matatabuna 'waidie. I 'asetai taunina to'idumwebika Iesu Valana 'Atumaina 'ana lau'age 'waineye.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kebu ve'ililibu 'aisena faifaina, siwe wata tovetumaganavo i venua'ivineni nuanuadi taiadi 'anivelena-maimaiga 'a na 'ewai 'a na naweni Ielusalema 'waineye. De'e folovanina 'a 'i'idewai 'Auvea 'ana subia faifaina wata 'wainega 'wa na 'asetai nuanuama 'a na 'ivaisemi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Yama nuanuananina 'a 'idewaiga ma fuema taiadi 'a na nagoi bega 'ama fata de'e 'anivelena-maimaiga bwaikina 'a na 'i'isave'avini, kebu nuanuama tamu aitoi i na fali-vivinagoyema.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nuanuama 'Auvea mataneye yama sauluva tonovidi mani 'ana 'isave'avina faifaina, kebu 'aisena mataneye wata tomotoga matadie.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wata iada tamu 'adi vetonu 'a voneni taiadi i na wai, tutuya fuedi yana folova 'wainega 'a 'iseni 'a 'asetai taunina to'idumwebika nani fuedi 'waidie. We'e tutuya de'e, fai i nuani mogitana 'wa na vematayakayaka, nuanuana bwaikina i na 'ivaisemi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 We'e Taito, taunina 'aku 'au taiadi 'a folofolova 'ami 'aivaita faifaina, we'e edavo 'adi 'ailuga taiadi i na waiga, taunidi tovetumaganavo 'adi 'aila'avo tutulidi, 'adi wagavayega i na wai, yadi folova tomotoga i na 'isedi nika Keliso i na subiai.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Taiadi 'wa na miamianiga 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie nika i na 'asetai 'wa nuakalikaliedi, wata naninidi faifaidi 'a awa'ai'aimiga 'wa na 'i'idewadi nika tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina i na 'isemi i na ve'awamogitana.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.