2 Coríntios 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vitanidi 'a veveluagadi kebu faifaidi 'a da nuanua fai 'a 'asetai fwayefwayeye tomogoda bani'odi vadavada, 'awaie wafa 'ana tutuye i na 'awageudi. Mogitana ta na wafa tomogoda ta na bailedi, siwe tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi i 'eno'enovi abame, tomogodanidi kebu tomotogaotoga 'adi 'idewadewa, we'e mogitana Yaubada taunina i 'idewadi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Tutuya de'e tomogodanidi 'waidiega ta 'abiawa ta veve'awagusi, nuanuada bwaikina tomogoda abamayega i na veageda.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Tomogoda 'ivaudi i na veagedaga 'ida kebu 'anu'anunu'avaga, ma tomogoda.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Fwayefwayeye ta miamia tomogodanidi de'e 'waidie vita ta veveluagadi ta veve'awagusi 'wa da vo venuana vitadi ta da evaevadi. Ta veve'awagusiga, kebu ta da vo, Tomogodanidi ta na bailedi,” we'e mogitana nuanuada ma yawaida tomogoda abamayega i na veageda bega mia 'ivauna wata miamia-vagaina tomogoda 'a'a'avidi i na talafwasedi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ta na vetuliga faifaina Yaubada tauniotogina i 'idewada, 'Anu'anununa i tauyeni i ageda yada 'eba 'isa 'awaie 'ada veuveuta tomogoda 'ivaudi taiadi ta na veluagadi.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Begaidi tutuya matatabuna 'a nuani mogitana tomogoma 'ivaudi 'a na 'ewadi bega 'a vevenuafoufa'ala. 'A 'asetai fwayafwaya de'e 'waineye tomogoma 'waidie 'a vevevanuga 'a miamia, 'Auvea 'wainega 'ani'idina.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Naninidi 'awaie 'a na veluagadiga kebu 'a da 'ise'isedi, siwe yama mia matatabuna 'waidie 'a vetumagana Yaubada 'waineye.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Mogitana 'a venuafoufa'ala, kebu wafa faifaina 'a da kolologa. Nuanuama bwaikina tomogoma 'a na bailedi, 'a na vevanuga 'Auvea 'waineye.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Siwe yama nuanua bwaikaotogina nani 'aitamogana faifaina. Naninina nuanuama 'Auvea i na sosoana faifaima, we'e 'ai'edi taunima 'a na vevevanuga tomogomeye 'alo 'a na 'iawedi 'a na nago 'waineye taiadi 'a na miamia, kebu tamu ava'ai.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nuanuama Yaubada faifaima i na sosoana fai i lubwaineda 'awaie matatabuda ta na tovoi Keliso 'waineye ta na vonayavuga. I na veimea 'aitamogana 'aitamogana 'ada tutula ta na 'ewa yada sauluva fwayefwayeye 'adi 'isa'isa bani'odi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Fai 'awaie tutula ta na veluagai Keliso 'wainega ma yama ve'ililibu 'Auvea 'a kololoyeni, begaidi yana vona 'a veveifufuyeni tomotoga 'waidie, nuanuama bwaikina ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waineye. Yaubada yama sauluva matatabuna i 'asetadi, nuanuaku 'ami vebae 'waidie 'omi wata 'wa na lutonovi yama nuanua tonovidi.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Faulo ma enavo 'adi subia faifaina taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Siwe kebu. Nuanuama 'a na tolinuata'i 'waimie yama sauluva faifaidi bega 'ami fata 'wa na subiama mali tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi 'waimie 'adi 'isa faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, siwe yadi sauluva kebu i da nuanidi. Tutuyanina taunidi i na awa'ai'aidi 'ami fata yama sauluva tonovidi 'wa na lu'ivona toawa'ai'ainidi 'waidie.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 'Ai'edi yama sauluva faifaina 'wa na fali'wave'wavema, 'asa'aiana fai sauluvanina 'wainega Yaubada 'ana subia i veveluagai, we'e 'ai'edi 'wa na nuani yama nuanua tonovidi, 'atumaina fai yama ve 'wainega 'aivaita 'wa veveluagai.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Keliso yana nuakalikali faifaida i lulukakadema yama sauluva matatabuna i veveimeyedi. I veveimeyema fai 'a 'asetai Keliso 'aiseotogina i wafa tomotoga matatabuda faifaida, begaidi matatabuda ta wafa taiadi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 I wafaga matatabuda faifaida, bega egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu taunidi yadi nuanua i na 'i'idewadi, ma'itufa kumanina faifaidi i wafa wata i tovoi-vaitugana, yana nuanua i na 'i'idewadi.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Basenadi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'a awavesakoyedi 'alo 'a awave'atumaiedi, we'e tutuya de'e kebu wata bani'odi 'a na voneyediga. Wata bani'odi basenadi Keliso 'ana 'isa 'wainega 'a vo, Taunina tomogo-'avo'avovo,” tutuya de'e 'a 'isa'inanai taunina 'ada Toveimea.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na miave'itubama, 'akonadi Yaubada i 'ive'ivauya, yana nuanua nagami sakoidi i 'a'ava, ma'itufa yana mia 'ivauna nuanua 'ivaudi taiadi i souyedi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ve'ivaunina nuanua 'ivaudi taiadi Yaubada i 'idewadi. Basenadi 'ida Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso yana wafa 'wainega i veianeda wata folova i velema bega tomotoga 'a vonevonedi bega i na veiana Yaubada taiadi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Side bani'odi. Keliso 'wainega Yaubada tomia fwayafwaya i veianeda, kebu yada sakona 'adi vematavuloga faifaina i da nuanua. Valanina veiana faifaina Yaubada i 'aniveleneni 'waimeye bega 'a na lulu'ivona tomotoga 'waidie.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Begaidi 'ima Keliso tutulina 'a lulu'ivona faifaina 'wa da vo Yaubada tauniotogina i da toke i da vonavona 'waimega. Keliso 'ana wagavayega 'a vevelu'ui 'waimie, nuanuama taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye i na veianemi.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Keliso kebu tamu yana sakonaga, siwe Yaubada yada sakona matatabuna Keliso i veevai bega 'ada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Keliso 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova Yaubada mataneye.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.