2 Coríntios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Vitanidi 'a veveluagadi kebu faifaidi 'a da nuanua fai 'a 'asetai fwayefwayeye tomogoda bani'odi vadavada, 'awaie wafa 'ana tutuye i na 'awageudi. Mogitana ta na wafa tomogoda ta na bailedi, siwe tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi i 'eno'enovi abame, tomogodanidi kebu tomotogaotoga 'adi 'idewadewa, we'e mogitana Yaubada taunina i 'idewadi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tutuya de'e tomogodanidi 'waidiega ta 'abiawa ta veve'awagusi, nuanuada bwaikina tomogoda abamayega i na veageda.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tomogoda 'ivaudi i na veagedaga 'ida kebu 'anu'anunu'avaga, ma tomogoda.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Fwayefwayeye ta miamia tomogodanidi de'e 'waidie vita ta veveluagadi ta veve'awagusi 'wa da vo venuana vitadi ta da evaevadi. Ta veve'awagusiga, kebu ta da vo, Tomogodanidi ta na bailedi,” we'e mogitana nuanuada ma yawaida tomogoda abamayega i na veageda bega mia 'ivauna wata miamia-vagaina tomogoda 'a'a'avidi i na talafwasedi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ta na vetuliga faifaina Yaubada tauniotogina i 'idewada, 'Anu'anununa i tauyeni i ageda yada 'eba 'isa 'awaie 'ada veuveuta tomogoda 'ivaudi taiadi ta na veluagadi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Begaidi tutuya matatabuna 'a nuani mogitana tomogoma 'ivaudi 'a na 'ewadi bega 'a vevenuafoufa'ala. 'A 'asetai fwayafwaya de'e 'waineye tomogoma 'waidie 'a vevevanuga 'a miamia, 'Auvea 'wainega 'ani'idina.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Naninidi 'awaie 'a na veluagadiga kebu 'a da 'ise'isedi, siwe yama mia matatabuna 'waidie 'a vetumagana Yaubada 'waineye.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Mogitana 'a venuafoufa'ala, kebu wafa faifaina 'a da kolologa. Nuanuama bwaikina tomogoma 'a na bailedi, 'a na vevanuga 'Auvea 'waineye.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Siwe yama nuanua bwaikaotogina nani 'aitamogana faifaina. Naninina nuanuama 'Auvea i na sosoana faifaima, we'e 'ai'edi taunima 'a na vevevanuga tomogomeye 'alo 'a na 'iawedi 'a na nago 'waineye taiadi 'a na miamia, kebu tamu ava'ai.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nuanuama Yaubada faifaima i na sosoana fai i lubwaineda 'awaie matatabuda ta na tovoi Keliso 'waineye ta na vonayavuga. I na veimea 'aitamogana 'aitamogana 'ada tutula ta na 'ewa yada sauluva fwayefwayeye 'adi 'isa'isa bani'odi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Fai 'awaie tutula ta na veluagai Keliso 'wainega ma yama ve'ililibu 'Auvea 'a kololoyeni, begaidi yana vona 'a veveifufuyeni tomotoga 'waidie, nuanuama bwaikina ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waineye. Yaubada yama sauluva matatabuna i 'asetadi, nuanuaku 'ami vebae 'waidie 'omi wata 'wa na lutonovi yama nuanua tonovidi.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Faulo ma enavo 'adi subia faifaina taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Siwe kebu. Nuanuama 'a na tolinuata'i 'waimie yama sauluva faifaidi bega 'ami fata 'wa na subiama mali tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi 'waimie 'adi 'isa faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, siwe yadi sauluva kebu i da nuanidi. Tutuyanina taunidi i na awa'ai'aidi 'ami fata yama sauluva tonovidi 'wa na lu'ivona toawa'ai'ainidi 'waidie.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 'Ai'edi yama sauluva faifaina 'wa na fali'wave'wavema, 'asa'aiana fai sauluvanina 'wainega Yaubada 'ana subia i veveluagai, we'e 'ai'edi 'wa na nuani yama nuanua tonovidi, 'atumaina fai yama ve 'wainega 'aivaita 'wa veveluagai.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Keliso yana nuakalikali faifaida i lulukakadema yama sauluva matatabuna i veveimeyedi. I veveimeyema fai 'a 'asetai Keliso 'aiseotogina i wafa tomotoga matatabuda faifaida, begaidi matatabuda ta wafa taiadi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 I wafaga matatabuda faifaida, bega egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu taunidi yadi nuanua i na 'i'idewadi, ma'itufa kumanina faifaidi i wafa wata i tovoi-vaitugana, yana nuanua i na 'i'idewadi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Basenadi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'a awavesakoyedi 'alo 'a awave'atumaiedi, we'e tutuya de'e kebu wata bani'odi 'a na voneyediga. Wata bani'odi basenadi Keliso 'ana 'isa 'wainega 'a vo, Taunina tomogo-'avo'avovo,” tutuya de'e 'a 'isa'inanai taunina 'ada Toveimea.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na miave'itubama, 'akonadi Yaubada i 'ive'ivauya, yana nuanua nagami sakoidi i 'a'ava, ma'itufa yana mia 'ivauna nuanua 'ivaudi taiadi i souyedi.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ve'ivaunina nuanua 'ivaudi taiadi Yaubada i 'idewadi. Basenadi 'ida Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso yana wafa 'wainega i veianeda wata folova i velema bega tomotoga 'a vonevonedi bega i na veiana Yaubada taiadi.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Side bani'odi. Keliso 'wainega Yaubada tomia fwayafwaya i veianeda, kebu yada sakona 'adi vematavuloga faifaina i da nuanua. Valanina veiana faifaina Yaubada i 'aniveleneni 'waimeye bega 'a na lulu'ivona tomotoga 'waidie.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Begaidi 'ima Keliso tutulina 'a lulu'ivona faifaina 'wa da vo Yaubada tauniotogina i da toke i da vonavona 'waimega. Keliso 'ana wagavayega 'a vevelu'ui 'waimie, nuanuama taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye i na veianemi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keliso kebu tamu yana sakonaga, siwe Yaubada yada sakona matatabuna Keliso i veevai bega 'ada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Keliso 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova Yaubada mataneye.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.