2 Coríntios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Vitanidi 'a veveluagadi kebu faifaidi 'a da nuanua fai 'a 'asetai fwayefwayeye tomogoda bani'odi vadavada, 'awaie wafa 'ana tutuye i na 'awageudi. Mogitana ta na wafa tomogoda ta na bailedi, siwe tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi i 'eno'enovi abame, tomogodanidi kebu tomotogaotoga 'adi 'idewadewa, we'e mogitana Yaubada taunina i 'idewadi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Tutuya de'e tomogodanidi 'waidiega ta 'abiawa ta veve'awagusi, nuanuada bwaikina tomogoda abamayega i na veageda.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tomogoda 'ivaudi i na veagedaga 'ida kebu 'anu'anunu'avaga, ma tomogoda.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Fwayefwayeye ta miamia tomogodanidi de'e 'waidie vita ta veveluagadi ta veve'awagusi 'wa da vo venuana vitadi ta da evaevadi. Ta veve'awagusiga, kebu ta da vo, Tomogodanidi ta na bailedi,” we'e mogitana nuanuada ma yawaida tomogoda abamayega i na veageda bega mia 'ivauna wata miamia-vagaina tomogoda 'a'a'avidi i na talafwasedi.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ta na vetuliga faifaina Yaubada tauniotogina i 'idewada, 'Anu'anununa i tauyeni i ageda yada 'eba 'isa 'awaie 'ada veuveuta tomogoda 'ivaudi taiadi ta na veluagadi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Begaidi tutuya matatabuna 'a nuani mogitana tomogoma 'ivaudi 'a na 'ewadi bega 'a vevenuafoufa'ala. 'A 'asetai fwayafwaya de'e 'waineye tomogoma 'waidie 'a vevevanuga 'a miamia, 'Auvea 'wainega 'ani'idina.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Naninidi 'awaie 'a na veluagadiga kebu 'a da 'ise'isedi, siwe yama mia matatabuna 'waidie 'a vetumagana Yaubada 'waineye.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Mogitana 'a venuafoufa'ala, kebu wafa faifaina 'a da kolologa. Nuanuama bwaikina tomogoma 'a na bailedi, 'a na vevanuga 'Auvea 'waineye.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Siwe yama nuanua bwaikaotogina nani 'aitamogana faifaina. Naninina nuanuama 'Auvea i na sosoana faifaima, we'e 'ai'edi taunima 'a na vevevanuga tomogomeye 'alo 'a na 'iawedi 'a na nago 'waineye taiadi 'a na miamia, kebu tamu ava'ai.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Nuanuama Yaubada faifaima i na sosoana fai i lubwaineda 'awaie matatabuda ta na tovoi Keliso 'waineye ta na vonayavuga. I na veimea 'aitamogana 'aitamogana 'ada tutula ta na 'ewa yada sauluva fwayefwayeye 'adi 'isa'isa bani'odi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Fai 'awaie tutula ta na veluagai Keliso 'wainega ma yama ve'ililibu 'Auvea 'a kololoyeni, begaidi yana vona 'a veveifufuyeni tomotoga 'waidie, nuanuama bwaikina ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waineye. Yaubada yama sauluva matatabuna i 'asetadi, nuanuaku 'ami vebae 'waidie 'omi wata 'wa na lutonovi yama nuanua tonovidi.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Faulo ma enavo 'adi subia faifaina taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Siwe kebu. Nuanuama 'a na tolinuata'i 'waimie yama sauluva faifaidi bega 'ami fata 'wa na subiama mali tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi 'waimie 'adi 'isa faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, siwe yadi sauluva kebu i da nuanidi. Tutuyanina taunidi i na awa'ai'aidi 'ami fata yama sauluva tonovidi 'wa na lu'ivona toawa'ai'ainidi 'waidie.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 'Ai'edi yama sauluva faifaina 'wa na fali'wave'wavema, 'asa'aiana fai sauluvanina 'wainega Yaubada 'ana subia i veveluagai, we'e 'ai'edi 'wa na nuani yama nuanua tonovidi, 'atumaina fai yama ve 'wainega 'aivaita 'wa veveluagai.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Keliso yana nuakalikali faifaida i lulukakadema yama sauluva matatabuna i veveimeyedi. I veveimeyema fai 'a 'asetai Keliso 'aiseotogina i wafa tomotoga matatabuda faifaida, begaidi matatabuda ta wafa taiadi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 I wafaga matatabuda faifaida, bega egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu taunidi yadi nuanua i na 'i'idewadi, ma'itufa kumanina faifaidi i wafa wata i tovoi-vaitugana, yana nuanua i na 'i'idewadi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Basenadi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'a awavesakoyedi 'alo 'a awave'atumaiedi, we'e tutuya de'e kebu wata bani'odi 'a na voneyediga. Wata bani'odi basenadi Keliso 'ana 'isa 'wainega 'a vo, Taunina tomogo-'avo'avovo,” tutuya de'e 'a 'isa'inanai taunina 'ada Toveimea.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na miave'itubama, 'akonadi Yaubada i 'ive'ivauya, yana nuanua nagami sakoidi i 'a'ava, ma'itufa yana mia 'ivauna nuanua 'ivaudi taiadi i souyedi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ve'ivaunina nuanua 'ivaudi taiadi Yaubada i 'idewadi. Basenadi 'ida Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso yana wafa 'wainega i veianeda wata folova i velema bega tomotoga 'a vonevonedi bega i na veiana Yaubada taiadi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Side bani'odi. Keliso 'wainega Yaubada tomia fwayafwaya i veianeda, kebu yada sakona 'adi vematavuloga faifaina i da nuanua. Valanina veiana faifaina Yaubada i 'aniveleneni 'waimeye bega 'a na lulu'ivona tomotoga 'waidie.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Begaidi 'ima Keliso tutulina 'a lulu'ivona faifaina 'wa da vo Yaubada tauniotogina i da toke i da vonavona 'waimega. Keliso 'ana wagavayega 'a vevelu'ui 'waimie, nuanuama taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye i na veianemi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keliso kebu tamu yana sakonaga, siwe Yaubada yada sakona matatabuna Keliso i veevai bega 'ada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Keliso 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova Yaubada mataneye.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.