2 Coríntios 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vitanidi 'a veveluagadi kebu faifaidi 'a da nuanua fai 'a 'asetai fwayefwayeye tomogoda bani'odi vadavada, 'awaie wafa 'ana tutuye i na 'awageudi. Mogitana ta na wafa tomogoda ta na bailedi, siwe tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi i 'eno'enovi abame, tomogodanidi kebu tomotogaotoga 'adi 'idewadewa, we'e mogitana Yaubada taunina i 'idewadi.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Tutuya de'e tomogodanidi 'waidiega ta 'abiawa ta veve'awagusi, nuanuada bwaikina tomogoda abamayega i na veageda.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Tomogoda 'ivaudi i na veagedaga 'ida kebu 'anu'anunu'avaga, ma tomogoda.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Fwayefwayeye ta miamia tomogodanidi de'e 'waidie vita ta veveluagadi ta veve'awagusi 'wa da vo venuana vitadi ta da evaevadi. Ta veve'awagusiga, kebu ta da vo, Tomogodanidi ta na bailedi,” we'e mogitana nuanuada ma yawaida tomogoda abamayega i na veageda bega mia 'ivauna wata miamia-vagaina tomogoda 'a'a'avidi i na talafwasedi.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ta na vetuliga faifaina Yaubada tauniotogina i 'idewada, 'Anu'anununa i tauyeni i ageda yada 'eba 'isa 'awaie 'ada veuveuta tomogoda 'ivaudi taiadi ta na veluagadi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Begaidi tutuya matatabuna 'a nuani mogitana tomogoma 'ivaudi 'a na 'ewadi bega 'a vevenuafoufa'ala. 'A 'asetai fwayafwaya de'e 'waineye tomogoma 'waidie 'a vevevanuga 'a miamia, 'Auvea 'wainega 'ani'idina.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Naninidi 'awaie 'a na veluagadiga kebu 'a da 'ise'isedi, siwe yama mia matatabuna 'waidie 'a vetumagana Yaubada 'waineye.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mogitana 'a venuafoufa'ala, kebu wafa faifaina 'a da kolologa. Nuanuama bwaikina tomogoma 'a na bailedi, 'a na vevanuga 'Auvea 'waineye.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Siwe yama nuanua bwaikaotogina nani 'aitamogana faifaina. Naninina nuanuama 'Auvea i na sosoana faifaima, we'e 'ai'edi taunima 'a na vevevanuga tomogomeye 'alo 'a na 'iawedi 'a na nago 'waineye taiadi 'a na miamia, kebu tamu ava'ai.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nuanuama Yaubada faifaima i na sosoana fai i lubwaineda 'awaie matatabuda ta na tovoi Keliso 'waineye ta na vonayavuga. I na veimea 'aitamogana 'aitamogana 'ada tutula ta na 'ewa yada sauluva fwayefwayeye 'adi 'isa'isa bani'odi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Fai 'awaie tutula ta na veluagai Keliso 'wainega ma yama ve'ililibu 'Auvea 'a kololoyeni, begaidi yana vona 'a veveifufuyeni tomotoga 'waidie, nuanuama bwaikina ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi 'waineye. Yaubada yama sauluva matatabuna i 'asetadi, nuanuaku 'ami vebae 'waidie 'omi wata 'wa na lutonovi yama nuanua tonovidi.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Faulo ma enavo 'adi subia faifaina taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Siwe kebu. Nuanuama 'a na tolinuata'i 'waimie yama sauluva faifaidi bega 'ami fata 'wa na subiama mali tomotoga 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi 'waimie 'adi 'isa faifaidi taunidi i awa'ai'aidi, siwe yadi sauluva kebu i da nuanidi. Tutuyanina taunidi i na awa'ai'aidi 'ami fata yama sauluva tonovidi 'wa na lu'ivona toawa'ai'ainidi 'waidie.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 'Ai'edi yama sauluva faifaina 'wa na fali'wave'wavema, 'asa'aiana fai sauluvanina 'wainega Yaubada 'ana subia i veveluagai, we'e 'ai'edi 'wa na nuani yama nuanua tonovidi, 'atumaina fai yama ve 'wainega 'aivaita 'wa veveluagai.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Keliso yana nuakalikali faifaida i lulukakadema yama sauluva matatabuna i veveimeyedi. I veveimeyema fai 'a 'asetai Keliso 'aiseotogina i wafa tomotoga matatabuda faifaida, begaidi matatabuda ta wafa taiadi.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 I wafaga matatabuda faifaida, bega egavo i miave'itubama Keliso taiadi, kebu taunidi yadi nuanua i na 'i'idewadi, ma'itufa kumanina faifaidi i wafa wata i tovoi-vaitugana, yana nuanua i na 'i'idewadi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Basenadi tomotoga 'adi 'isa 'waidiega 'a awavesakoyedi 'alo 'a awave'atumaiedi, we'e tutuya de'e kebu wata bani'odi 'a na voneyediga. Wata bani'odi basenadi Keliso 'ana 'isa 'wainega 'a vo, Taunina tomogo-'avo'avovo,” tutuya de'e 'a 'isa'inanai taunina 'ada Toveimea.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 'Ai'edi aitoi Keliso taiadi i na miave'itubama, 'akonadi Yaubada i 'ive'ivauya, yana nuanua nagami sakoidi i 'a'ava, ma'itufa yana mia 'ivauna nuanua 'ivaudi taiadi i souyedi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ve'ivaunina nuanua 'ivaudi taiadi Yaubada i 'idewadi. Basenadi 'ida Yaubada 'ana gaviavo, siwe Keliso yana wafa 'wainega i veianeda wata folova i velema bega tomotoga 'a vonevonedi bega i na veiana Yaubada taiadi.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Side bani'odi. Keliso 'wainega Yaubada tomia fwayafwaya i veianeda, kebu yada sakona 'adi vematavuloga faifaina i da nuanua. Valanina veiana faifaina Yaubada i 'aniveleneni 'waimeye bega 'a na lulu'ivona tomotoga 'waidie.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Begaidi 'ima Keliso tutulina 'a lulu'ivona faifaina 'wa da vo Yaubada tauniotogina i da toke i da vonavona 'waimega. Keliso 'ana wagavayega 'a vevelu'ui 'waimie, nuanuama taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye i na veianemi.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Keliso kebu tamu yana sakonaga, siwe Yaubada yada sakona matatabuna Keliso i veevai bega 'ada vematavuloga i tovoieni i wafa faifaida. Keliso 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova Yaubada mataneye.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.