2 Coríntios 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ima 'a vo, 'Ama fata Yaubada yana folova 'a na 'idewai,” bega voke 'wa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Tolau'age 'ifwaidi i waia 'waimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. Wata bani'odi 'omi me Kolinita tolau'age 'ifwaidi yadi lubulubu 'wa kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina bega i na nagoi mali 'awalawa 'waidie i na lau'age. Voke wata 'wa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina.”
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 We'e 'ima, 'ama 'aseta wata 'ama awave'atumai 'ana lubulubu 'asa'aiana 'omi. 'A vebaema 'wa awave'atumaiema, 'wa da vo 'wa da kiluma yama nuanua 'waidie. Tomotoga matatabudi 'adi fata yami sauluva i na 'isedi i na 'asetai 'omi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina 'omi, nika i na awave'atumaiema.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 'Akonadi ma 'ana 'aseta tomotoga 'waidie 'omi 'wa da vo Keliso yana lubulubu. Yama lau'age 'wainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. We'e Keliso kebu 'eba kilumaotoga 'wainega i da kiluma kileu 'alo lubulubu 'waidie, i kilumaga Yaubada miamia-vagaina 'Anu'anununa 'wainega tomotoga yadi nuanua 'waidie.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 De'e bani'odi yama folova vuagina 'a veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'waineye, wata 'a nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Kebu tamu nani toketokena i da 'eno'eno 'waimeye bega 'a da vo, Yaubada yana folovanina, tauni'avama 'ama fata,” we'e mogitana Yaubada toketokena i velevelema bega 'ama fata yana folova 'a na 'i'idewadi.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Tauniotogina yana toketokena 'wainega 'a vetofolova faifaina, yana Veakutagona 'Ivauna 'ana vona'awaufaufa 'ada 'ita'ita'i faifaina 'a veveifufuyeni. Yana Veakutagona 'Ivauna kebu bani'odi veimea kilukilumidi, we'e mogitana i mai Yaubada 'Anu'anununa 'wainega. Tomotoganidi veimea kilukilumidi i geudi, 'adi vematavuloga i wafaotoga, we'e Yaubada 'Anu'anununa 'wainega tomotoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Tutuyanina 'waineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina 'akonadi i vevesiai siwe me Isileli kebu 'adi fata Mosese maigina i na 'isadewai fai matadi i 'ani'anidi. Yaubada yana veimea, 'asa'aiana yana Veakutagona Kumekumetana, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi nika wafa i veluagai.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i souyeni 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, vona mogitana 'ai'aiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi 'wainega.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Veimeanidi 'adi togeu Yaubada i veimea 'adi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veimeanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova mataneye, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Fai tutuya de'e Yaubada yana Veakutagona 'ada 'ita'ita'i faifaina nani bwaikaotogina, veimeanidi i maiga Mosese 'wainega mageta taiadi bani'odi i venani-'avo'avovo.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Veimea i mai mageta taiadi siwe 'a'a'avidi, we'e Veakutagona 'Ivauna, kumanina i na 'eno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Fai 'a nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'eno-vagata, 'ima yana tofolovavo yama lau'age 'waidie kebu 'a da ve'awamayamayaga, ma yama venuafoufa'ala 'a veveifufu'a'aveni.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 'Ima kebu bani'odi Mosese. Kebu tamu vona 'a da giveni Veakutagona 'Ivauna faifaina. We'e Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai talaumayega bega me Isileli kebu 'adi fata magetanina i vevesiaiga i na 'iseni.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Kebu Mosese 'aisena maigina babaniumanaga, wata me Isilelinidi nuadi tabodadi. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau Veakutagona Kumekumetana 'ana lu'iawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi 'wa da vo baniumanina 'wainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi 'ana fata baniumanina i na si'a'ia i na taweni, 'aiseotogina Keliso 'ana fata. 'Ai'edi i na vetumagana Keliso 'waineye bega taiadi i na miave'itubama, baniumanina i na si'a'ia nika nuadi i na magetadi.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Kebu basenadi 'aisena, wata 'asiau veimeanidi i maiga Mosese 'wainega i na lu'iawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 — ausente —
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 — ausente —
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 'Ida tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi 'wa da vo nuada 'adi baniuma i da si'a'idi nika 'ida nigo'ita bani'odi. Tomotoga 'adi 'isa'isa 'adi fata nigo'ita 'waineye i na 'iseni, wata bani'odi tomotoga 'adi fata 'Auvea yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i na 'isedi 'waideye. 'Auveanina, taunina 'Anu'anunu, i 'i'idewada bega yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i vevebwaika 'waideye wata ta vevetuli i na nagoga bega 'ida taunina bani'odi.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.