2 Coríntios 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 'Ima 'a vo, 'Ama fata Yaubada yana folova 'a na 'idewai,” bega voke 'wa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Tolau'age 'ifwaidi i waia 'waimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. Wata bani'odi 'omi me Kolinita tolau'age 'ifwaidi yadi lubulubu 'wa kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina bega i na nagoi mali 'awalawa 'waidie i na lau'age. Voke wata 'wa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina.”
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 We'e 'ima, 'ama 'aseta wata 'ama awave'atumai 'ana lubulubu 'asa'aiana 'omi. 'A vebaema 'wa awave'atumaiema, 'wa da vo 'wa da kiluma yama nuanua 'waidie. Tomotoga matatabudi 'adi fata yami sauluva i na 'isedi i na 'asetai 'omi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina 'omi, nika i na awave'atumaiema.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 'Akonadi ma 'ana 'aseta tomotoga 'waidie 'omi 'wa da vo Keliso yana lubulubu. Yama lau'age 'wainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. We'e Keliso kebu 'eba kilumaotoga 'wainega i da kiluma kileu 'alo lubulubu 'waidie, i kilumaga Yaubada miamia-vagaina 'Anu'anununa 'wainega tomotoga yadi nuanua 'waidie.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 De'e bani'odi yama folova vuagina 'a veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'waineye, wata 'a nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kebu tamu nani toketokena i da 'eno'eno 'waimeye bega 'a da vo, Yaubada yana folovanina, tauni'avama 'ama fata,” we'e mogitana Yaubada toketokena i velevelema bega 'ama fata yana folova 'a na 'i'idewadi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauniotogina yana toketokena 'wainega 'a vetofolova faifaina, yana Veakutagona 'Ivauna 'ana vona'awaufaufa 'ada 'ita'ita'i faifaina 'a veveifufuyeni. Yana Veakutagona 'Ivauna kebu bani'odi veimea kilukilumidi, we'e mogitana i mai Yaubada 'Anu'anununa 'wainega. Tomotoganidi veimea kilukilumidi i geudi, 'adi vematavuloga i wafaotoga, we'e Yaubada 'Anu'anununa 'wainega tomotoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Tutuyanina 'waineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina 'akonadi i vevesiai siwe me Isileli kebu 'adi fata Mosese maigina i na 'isadewai fai matadi i 'ani'anidi. Yaubada yana veimea, 'asa'aiana yana Veakutagona Kumekumetana, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi nika wafa i veluagai.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i souyeni 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, vona mogitana 'ai'aiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi 'wainega.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Veimeanidi 'adi togeu Yaubada i veimea 'adi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veimeanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova mataneye, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Fai tutuya de'e Yaubada yana Veakutagona 'ada 'ita'ita'i faifaina nani bwaikaotogina, veimeanidi i maiga Mosese 'wainega mageta taiadi bani'odi i venani-'avo'avovo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Veimea i mai mageta taiadi siwe 'a'a'avidi, we'e Veakutagona 'Ivauna, kumanina i na 'eno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Fai 'a nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'eno-vagata, 'ima yana tofolovavo yama lau'age 'waidie kebu 'a da ve'awamayamayaga, ma yama venuafoufa'ala 'a veveifufu'a'aveni.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 'Ima kebu bani'odi Mosese. Kebu tamu vona 'a da giveni Veakutagona 'Ivauna faifaina. We'e Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai talaumayega bega me Isileli kebu 'adi fata magetanina i vevesiaiga i na 'iseni.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Kebu Mosese 'aisena maigina babaniumanaga, wata me Isilelinidi nuadi tabodadi. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau Veakutagona Kumekumetana 'ana lu'iawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi 'wa da vo baniumanina 'wainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi 'ana fata baniumanina i na si'a'ia i na taweni, 'aiseotogina Keliso 'ana fata. 'Ai'edi i na vetumagana Keliso 'waineye bega taiadi i na miave'itubama, baniumanina i na si'a'ia nika nuadi i na magetadi.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Kebu basenadi 'aisena, wata 'asiau veimeanidi i maiga Mosese 'wainega i na lu'iawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 — ausente —
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 — ausente —
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 'Ida tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi 'wa da vo nuada 'adi baniuma i da si'a'idi nika 'ida nigo'ita bani'odi. Tomotoga 'adi 'isa'isa 'adi fata nigo'ita 'waineye i na 'iseni, wata bani'odi tomotoga 'adi fata 'Auvea yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i na 'isedi 'waideye. 'Auveanina, taunina 'Anu'anunu, i 'i'idewada bega yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i vevebwaika 'waideye wata ta vevetuli i na nagoga bega 'ida taunina bani'odi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.