2 Coríntios 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 'Ima 'a vo, 'Ama fata Yaubada yana folova 'a na 'idewai,” bega voke 'wa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Tolau'age 'ifwaidi i waia 'waimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. Wata bani'odi 'omi me Kolinita tolau'age 'ifwaidi yadi lubulubu 'wa kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina bega i na nagoi mali 'awalawa 'waidie i na lau'age. Voke wata 'wa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina.”
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 We'e 'ima, 'ama 'aseta wata 'ama awave'atumai 'ana lubulubu 'asa'aiana 'omi. 'A vebaema 'wa awave'atumaiema, 'wa da vo 'wa da kiluma yama nuanua 'waidie. Tomotoga matatabudi 'adi fata yami sauluva i na 'isedi i na 'asetai 'omi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina 'omi, nika i na awave'atumaiema.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 'Akonadi ma 'ana 'aseta tomotoga 'waidie 'omi 'wa da vo Keliso yana lubulubu. Yama lau'age 'wainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. We'e Keliso kebu 'eba kilumaotoga 'wainega i da kiluma kileu 'alo lubulubu 'waidie, i kilumaga Yaubada miamia-vagaina 'Anu'anununa 'wainega tomotoga yadi nuanua 'waidie.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 De'e bani'odi yama folova vuagina 'a veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'waineye, wata 'a nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kebu tamu nani toketokena i da 'eno'eno 'waimeye bega 'a da vo, Yaubada yana folovanina, tauni'avama 'ama fata,” we'e mogitana Yaubada toketokena i velevelema bega 'ama fata yana folova 'a na 'i'idewadi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Tauniotogina yana toketokena 'wainega 'a vetofolova faifaina, yana Veakutagona 'Ivauna 'ana vona'awaufaufa 'ada 'ita'ita'i faifaina 'a veveifufuyeni. Yana Veakutagona 'Ivauna kebu bani'odi veimea kilukilumidi, we'e mogitana i mai Yaubada 'Anu'anununa 'wainega. Tomotoganidi veimea kilukilumidi i geudi, 'adi vematavuloga i wafaotoga, we'e Yaubada 'Anu'anununa 'wainega tomotoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Tutuyanina 'waineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina 'akonadi i vevesiai siwe me Isileli kebu 'adi fata Mosese maigina i na 'isadewai fai matadi i 'ani'anidi. Yaubada yana veimea, 'asa'aiana yana Veakutagona Kumekumetana, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi nika wafa i veluagai.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i souyeni 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, vona mogitana 'ai'aiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi 'wainega.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Veimeanidi 'adi togeu Yaubada i veimea 'adi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veimeanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova mataneye, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Fai tutuya de'e Yaubada yana Veakutagona 'ada 'ita'ita'i faifaina nani bwaikaotogina, veimeanidi i maiga Mosese 'wainega mageta taiadi bani'odi i venani-'avo'avovo.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Veimea i mai mageta taiadi siwe 'a'a'avidi, we'e Veakutagona 'Ivauna, kumanina i na 'eno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Fai 'a nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'eno-vagata, 'ima yana tofolovavo yama lau'age 'waidie kebu 'a da ve'awamayamayaga, ma yama venuafoufa'ala 'a veveifufu'a'aveni.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 'Ima kebu bani'odi Mosese. Kebu tamu vona 'a da giveni Veakutagona 'Ivauna faifaina. We'e Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai talaumayega bega me Isileli kebu 'adi fata magetanina i vevesiaiga i na 'iseni.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kebu Mosese 'aisena maigina babaniumanaga, wata me Isilelinidi nuadi tabodadi. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau Veakutagona Kumekumetana 'ana lu'iawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi 'wa da vo baniumanina 'wainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi 'ana fata baniumanina i na si'a'ia i na taweni, 'aiseotogina Keliso 'ana fata. 'Ai'edi i na vetumagana Keliso 'waineye bega taiadi i na miave'itubama, baniumanina i na si'a'ia nika nuadi i na magetadi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kebu basenadi 'aisena, wata 'asiau veimeanidi i maiga Mosese 'wainega i na lu'iawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 — ausente —
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 'Ida tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi 'wa da vo nuada 'adi baniuma i da si'a'idi nika 'ida nigo'ita bani'odi. Tomotoga 'adi 'isa'isa 'adi fata nigo'ita 'waineye i na 'iseni, wata bani'odi tomotoga 'adi fata 'Auvea yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i na 'isedi 'waideye. 'Auveanina, taunina 'Anu'anunu, i 'i'idewada bega yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i vevebwaika 'waideye wata ta vevetuli i na nagoga bega 'ida taunina bani'odi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.