2 Coríntios 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ima 'a vo, 'Ama fata Yaubada yana folova 'a na 'idewai,” bega voke 'wa na vo, Faulo ma enavo taunidi i awa'ai'aidi basenadi bani'odi.” Tolau'age 'ifwaidi i waia 'waimie ma yadi lubulubu mali tomotoga i kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. Wata bani'odi 'omi me Kolinita tolau'age 'ifwaidi yadi lubulubu 'wa kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina bega i na nagoi mali 'awalawa 'waidie i na lau'age. Voke wata 'wa na vo, Faulo ma enavo i lubwainedi ma yadi lubulubu 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina.”
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 We'e 'ima, 'ama 'aseta wata 'ama awave'atumai 'ana lubulubu 'asa'aiana 'omi. 'A vebaema 'wa awave'atumaiema, 'wa da vo 'wa da kiluma yama nuanua 'waidie. Tomotoga matatabudi 'adi fata yami sauluva i na 'isedi i na 'asetai 'omi Keliso yana tomotoga, yama folova vuagina 'omi, nika i na awave'atumaiema.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 'Akonadi ma 'ana 'aseta tomotoga 'waidie 'omi 'wa da vo Keliso yana lubulubu. Yama lau'age 'wainega Keliso tauniotogina i kiluma yami nuanua 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. We'e Keliso kebu 'eba kilumaotoga 'wainega i da kiluma kileu 'alo lubulubu 'waidie, i kilumaga Yaubada miamia-vagaina 'Anu'anununa 'wainega tomotoga yadi nuanua 'waidie.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 De'e bani'odi yama folova vuagina 'a veifufuyeniga fai ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'waineye, wata 'a nuani mogitana Keliso toketokena i velevelema naninidi faifaidi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kebu tamu nani toketokena i da 'eno'eno 'waimeye bega 'a da vo, Yaubada yana folovanina, tauni'avama 'ama fata,” we'e mogitana Yaubada toketokena i velevelema bega 'ama fata yana folova 'a na 'i'idewadi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Tauniotogina yana toketokena 'wainega 'a vetofolova faifaina, yana Veakutagona 'Ivauna 'ana vona'awaufaufa 'ada 'ita'ita'i faifaina 'a veveifufuyeni. Yana Veakutagona 'Ivauna kebu bani'odi veimea kilukilumidi, we'e mogitana i mai Yaubada 'Anu'anununa 'wainega. Tomotoganidi veimea kilukilumidi i geudi, 'adi vematavuloga i wafaotoga, we'e Yaubada 'Anu'anununa 'wainega tomotoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veveluagai.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Yaubada yana veimea i kilumidi kileu 'waidie i 'anivelenedi Mosese 'waineye. Tutuyanina 'waineye yana mageta mataududulina i souyeni nika Mosese maigina i magetai. Magetanina 'akonadi i vevesiai siwe me Isileli kebu 'adi fata Mosese maigina i na 'isadewai fai matadi i 'ani'anidi. Yaubada yana veimea, 'asa'aiana yana Veakutagona Kumekumetana, i souyeni yana mageta mataududulina taiadi, siwe tomotoganidi i geudi nika wafa i veluagai.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna i souyeni 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, vona mogitana 'ai'aiwabu wata mageta mataududulina bwaikaotogina i sousouyedi 'wainega.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Veimeanidi 'adi togeu Yaubada i veimea 'adi vematavuloga wafa, siwe tutuyanina veimeanidi i souyedi, Yaubada yana mageta mataududulina taiadi. We'e Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'wainega yada sauluva matatabuna i tonova mataneye, vona mogitana Veakutagonanina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Fai tutuya de'e Yaubada yana Veakutagona 'ada 'ita'ita'i faifaina nani bwaikaotogina, veimeanidi i maiga Mosese 'wainega mageta taiadi bani'odi i venani-'avo'avovo.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Veimea i mai mageta taiadi siwe 'a'a'avidi, we'e Veakutagona 'Ivauna, kumanina i na 'eno-vagata, vona mogitana naninina toketokeotogina wata yana 'ai'aiwabu bwaikaotogina.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Fai 'a nuani mogitana Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'eno-vagata, 'ima yana tofolovavo yama lau'age 'waidie kebu 'a da ve'awamayamayaga, ma yama venuafoufa'ala 'a veveifufu'a'aveni.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 'Ima kebu bani'odi Mosese. Kebu tamu vona 'a da giveni Veakutagona 'Ivauna faifaina. We'e Mosese, Yaubada yana mageta mataududulina maigineye i giveni. Maigina i baniumai talaumayega bega me Isileli kebu 'adi fata magetanina i vevesiaiga i na 'iseni.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Kebu Mosese 'aisena maigina babaniumanaga, wata me Isilelinidi nuadi tabodadi. Tutuyanina 'wainega i maiga 'asiau Veakutagona Kumekumetana 'ana lu'iawawa me Isileli kebu nuadi i da magemagetadi 'wa da vo baniumanina 'wainega nuadi i da baniumadi. Kebu tamu aitoi 'ana fata baniumanina i na si'a'ia i na taweni, 'aiseotogina Keliso 'ana fata. 'Ai'edi i na vetumagana Keliso 'waineye bega taiadi i na miave'itubama, baniumanina i na si'a'ia nika nuadi i na magetadi.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Kebu basenadi 'aisena, wata 'asiau veimeanidi i maiga Mosese 'wainega i na lu'iawawadi siwe nuadi kebu i da magemagetadi fai nuadi babaniumadi.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 — ausente —
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 'Ida tovetumaganavo matatabuda Keliso nuada i kiavemagetadi 'wa da vo nuada 'adi baniuma i da si'a'idi nika 'ida nigo'ita bani'odi. Tomotoga 'adi 'isa'isa 'adi fata nigo'ita 'waineye i na 'iseni, wata bani'odi tomotoga 'adi fata 'Auvea yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i na 'isedi 'waideye. 'Auveanina, taunina 'Anu'anunu, i 'i'idewada bega yana 'ai'aiwabu magemagetana wata yana 'atumaina i vevebwaika 'waideye wata ta vevetuli i na nagoga bega 'ida taunina bani'odi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.