2 Coríntios 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi 'a vekaiwa 'waimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina, we'e 'omi Yaubada yana 'Aila'a 'wa miamiani 'atamana Kolinita 'waineye, kumanimiavo 'wa vetumagana Keliso 'waineye wata Yaubada yana tomotoga matatabumi 'awalawa Kulisi nageneye, a kilukiluma 'waimie.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana, mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada ta na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana. Taunina Tamada, 'ada To'isanuakalikali, 'aiseotogina 'wainega 'aivaita ta veveluagadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 'Ada vita matatabuna 'waidie i kiavetoketokeda wata nuada i 'iveagiagidi bega tovetumagana 'ifwaidi vita tulina tulina i na veluagadiga, 'ada fata ta na 'ivaisedi 'aivaitanidi ta veluagadiga 'waidiega.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Vita wata veviga Keliso i veluagadi faifaida, 'ida wata bani'odi vita bwaikidi ta veveluagadi faifaina, siwe tutuyanina 'waidie Yaubada ma yana 'isanuakalikali nuada i na 'iveoloolodi fai Keliso taiadi ta miave'itubama.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age vita bwaikidi 'a veveluagadi, siwe kebu 'a da veluaga-maimaigidi fai yama lau'agenidi 'waidiega 'wa vetumagana Iesu Valana 'waineye, nika Yaubada i 'ivaisemi wata i 'ita'ita'iemi. Fai Yaubada i 'i'ivaisema vita 'adi tutuye, 'omi wata bani'odi 'aivaita 'wa na veluagadi nuami i na ve'atumai. Mogitana vitanidi 'a veveluagadiga 'omi wata 'wa veveluagadi siwe 'ami 'aivaitanidi 'waidiega Yaubada i na kiavetoketokemi i na nagoga ma yami tokemaiga 'wa na tovotovoi fa'alina.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 'A nuani mogitana 'wa na tovotovoi fa'alina. Avinodi 'ada vita i vesala, siwe wata 'ada 'aivaita Yaubada 'wainega i vesala.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Emavo, vita bwaikaotogidi 'a veluagadi 'awalawa Eisia nageneye, nuanuama 'wa na 'aseta-'atumaidi. Mogitana vitanidi vitaotogidi 'wa da vo i da akufwasema 'a vo 'ako 'wainega 'a na wafa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 'A vebaemaga 'wa da vo mali tomotoga i da veimea 'a na wafa. Siwe vitanidi i souyediga 'waimeye bega kebu taunima yama toketokena 'a na vetumaganeni, we'e mogitana ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'aiseotogina 'waineye, 'a na wafaga kebu tamu ava'ai, fai taunina towafa 'adi tosivetovoi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 'Ama fata 'a na awa'ai'aima fai 'ama vebae 'waineye 'a lutonovi yama sauluva 'atumaidi mali tomotoga matadie we'e mogitana 'omi me Kolinita matamie. Yaubada yana toketokena 'wainega yama sauluva i tonova, kebu 'a da luwanawana sauluva sakoidi wata 'atumaidi taiadi. Yama sauluvanidi kebu tomia fwayafwaya yadi nuanua bani'odiga, we'e mogitana Yaubada yana nuakalikali i veveimeyema begaidi yama sauluva tonovidi.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Siwe yaku nuanuanina a sivedamaneni begaidi voke 'ifwaimi 'wa vonaga a vevekali. Tomia fwayafwaya 'ifwaidi yadi veifufu i na vo, E'e, 'a na 'idewai,” siwe yadi nuanua 'waidie i vo, Kebu 'a na 'idewaiga.” We'e yau, kebu bani'odi yaku sauluvaga.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ava'ai Yaubada i na voneyeniga, mogitana i na 'idewai, 'ima wata bani'odi kebu 'a da vekaliemiga. Kebu ma yama venuanaluga 'a da veveifufu 'waimie, 'a da vo, E'e 'alo kebu.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 'Ima kebu tovekaliga fai Iesu Keliso Yaubada Natuna, kumanina faifaina yau, Sailasa wata Timoti taiadi 'a lau'age 'waimie, kebu tovekaliga. Keliso i na vo, E'e, a na 'idewai,” we'e yana nuanua kebu i na sivedamana bega tamu tutuya i na vo, Kebu.” Ava'ai i voneyediga, matatabuna i na 'idewai.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Yaubada yana vona'awaufaufa matatabuna 'adi mogitana i souyedi Keliso 'wainega, begaidi 'ana wagavayega Yaubada ta subisubiai ta vo, E'e, vona mogitana, yada nuanua bani'odi.”
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yaubada 'aku to'aseta a vona mogitana 'waimie kebu a da vekali. Fai a nuanidi yami sauluva kebu 'atumaidiga, yaku lauvivila 'ana tutuye kebu a da wai 'waimie. A da waiga yami sauluva sakoidi a da 'isedi, faifaidi a da awavesakoyemi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 'Akonadi 'wa vetumagana Keliso 'waineye 'wa tovotovoi fa'alina, bega kebu nuanuama 'a na veimeyemi 'a na vo, Side naninidi 'waidie 'wa na vetumagana.” We'e mogitana 'ima wata 'omi ma fueda ta folofolova yami sosoana faifaina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.