2 Coríntios 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi 'a vekaiwa 'waimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina, we'e 'omi Yaubada yana 'Aila'a 'wa miamiani 'atamana Kolinita 'waineye, kumanimiavo 'wa vetumagana Keliso 'waineye wata Yaubada yana tomotoga matatabumi 'awalawa Kulisi nageneye, a kilukiluma 'waimie.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana, mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada ta na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana. Taunina Tamada, 'ada To'isanuakalikali, 'aiseotogina 'wainega 'aivaita ta veveluagadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 'Ada vita matatabuna 'waidie i kiavetoketokeda wata nuada i 'iveagiagidi bega tovetumagana 'ifwaidi vita tulina tulina i na veluagadiga, 'ada fata ta na 'ivaisedi 'aivaitanidi ta veluagadiga 'waidiega.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Vita wata veviga Keliso i veluagadi faifaida, 'ida wata bani'odi vita bwaikidi ta veveluagadi faifaina, siwe tutuyanina 'waidie Yaubada ma yana 'isanuakalikali nuada i na 'iveoloolodi fai Keliso taiadi ta miave'itubama.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age vita bwaikidi 'a veveluagadi, siwe kebu 'a da veluaga-maimaigidi fai yama lau'agenidi 'waidiega 'wa vetumagana Iesu Valana 'waineye, nika Yaubada i 'ivaisemi wata i 'ita'ita'iemi. Fai Yaubada i 'i'ivaisema vita 'adi tutuye, 'omi wata bani'odi 'aivaita 'wa na veluagadi nuami i na ve'atumai. Mogitana vitanidi 'a veveluagadiga 'omi wata 'wa veveluagadi siwe 'ami 'aivaitanidi 'waidiega Yaubada i na kiavetoketokemi i na nagoga ma yami tokemaiga 'wa na tovotovoi fa'alina.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 'A nuani mogitana 'wa na tovotovoi fa'alina. Avinodi 'ada vita i vesala, siwe wata 'ada 'aivaita Yaubada 'wainega i vesala.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Emavo, vita bwaikaotogidi 'a veluagadi 'awalawa Eisia nageneye, nuanuama 'wa na 'aseta-'atumaidi. Mogitana vitanidi vitaotogidi 'wa da vo i da akufwasema 'a vo 'ako 'wainega 'a na wafa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 'A vebaemaga 'wa da vo mali tomotoga i da veimea 'a na wafa. Siwe vitanidi i souyediga 'waimeye bega kebu taunima yama toketokena 'a na vetumaganeni, we'e mogitana ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'aiseotogina 'waineye, 'a na wafaga kebu tamu ava'ai, fai taunina towafa 'adi tosivetovoi.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 'Ama fata 'a na awa'ai'aima fai 'ama vebae 'waineye 'a lutonovi yama sauluva 'atumaidi mali tomotoga matadie we'e mogitana 'omi me Kolinita matamie. Yaubada yana toketokena 'wainega yama sauluva i tonova, kebu 'a da luwanawana sauluva sakoidi wata 'atumaidi taiadi. Yama sauluvanidi kebu tomia fwayafwaya yadi nuanua bani'odiga, we'e mogitana Yaubada yana nuakalikali i veveimeyema begaidi yama sauluva tonovidi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Siwe yaku nuanuanina a sivedamaneni begaidi voke 'ifwaimi 'wa vonaga a vevekali. Tomia fwayafwaya 'ifwaidi yadi veifufu i na vo, E'e, 'a na 'idewai,” siwe yadi nuanua 'waidie i vo, Kebu 'a na 'idewaiga.” We'e yau, kebu bani'odi yaku sauluvaga.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Ava'ai Yaubada i na voneyeniga, mogitana i na 'idewai, 'ima wata bani'odi kebu 'a da vekaliemiga. Kebu ma yama venuanaluga 'a da veveifufu 'waimie, 'a da vo, E'e 'alo kebu.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 'Ima kebu tovekaliga fai Iesu Keliso Yaubada Natuna, kumanina faifaina yau, Sailasa wata Timoti taiadi 'a lau'age 'waimie, kebu tovekaliga. Keliso i na vo, E'e, a na 'idewai,” we'e yana nuanua kebu i na sivedamana bega tamu tutuya i na vo, Kebu.” Ava'ai i voneyediga, matatabuna i na 'idewai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yaubada yana vona'awaufaufa matatabuna 'adi mogitana i souyedi Keliso 'wainega, begaidi 'ana wagavayega Yaubada ta subisubiai ta vo, E'e, vona mogitana, yada nuanua bani'odi.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaubada 'aku to'aseta a vona mogitana 'waimie kebu a da vekali. Fai a nuanidi yami sauluva kebu 'atumaidiga, yaku lauvivila 'ana tutuye kebu a da wai 'waimie. A da waiga yami sauluva sakoidi a da 'isedi, faifaidi a da awavesakoyemi.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 'Akonadi 'wa vetumagana Keliso 'waineye 'wa tovotovoi fa'alina, bega kebu nuanuama 'a na veimeyemi 'a na vo, Side naninidi 'waidie 'wa na vetumagana.” We'e mogitana 'ima wata 'omi ma fueda ta folofolova yami sosoana faifaina.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.