2 Coríntios 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi 'a vekaiwa 'waimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina, we'e 'omi Yaubada yana 'Aila'a 'wa miamiani 'atamana Kolinita 'waineye, kumanimiavo 'wa vetumagana Keliso 'waineye wata Yaubada yana tomotoga matatabumi 'awalawa Kulisi nageneye, a kilukiluma 'waimie.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana, mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada ta na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana. Taunina Tamada, 'ada To'isanuakalikali, 'aiseotogina 'wainega 'aivaita ta veveluagadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 'Ada vita matatabuna 'waidie i kiavetoketokeda wata nuada i 'iveagiagidi bega tovetumagana 'ifwaidi vita tulina tulina i na veluagadiga, 'ada fata ta na 'ivaisedi 'aivaitanidi ta veluagadiga 'waidiega.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Vita wata veviga Keliso i veluagadi faifaida, 'ida wata bani'odi vita bwaikidi ta veveluagadi faifaina, siwe tutuyanina 'waidie Yaubada ma yana 'isanuakalikali nuada i na 'iveoloolodi fai Keliso taiadi ta miave'itubama.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age vita bwaikidi 'a veveluagadi, siwe kebu 'a da veluaga-maimaigidi fai yama lau'agenidi 'waidiega 'wa vetumagana Iesu Valana 'waineye, nika Yaubada i 'ivaisemi wata i 'ita'ita'iemi. Fai Yaubada i 'i'ivaisema vita 'adi tutuye, 'omi wata bani'odi 'aivaita 'wa na veluagadi nuami i na ve'atumai. Mogitana vitanidi 'a veveluagadiga 'omi wata 'wa veveluagadi siwe 'ami 'aivaitanidi 'waidiega Yaubada i na kiavetoketokemi i na nagoga ma yami tokemaiga 'wa na tovotovoi fa'alina.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 'A nuani mogitana 'wa na tovotovoi fa'alina. Avinodi 'ada vita i vesala, siwe wata 'ada 'aivaita Yaubada 'wainega i vesala.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Emavo, vita bwaikaotogidi 'a veluagadi 'awalawa Eisia nageneye, nuanuama 'wa na 'aseta-'atumaidi. Mogitana vitanidi vitaotogidi 'wa da vo i da akufwasema 'a vo 'ako 'wainega 'a na wafa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 'A vebaemaga 'wa da vo mali tomotoga i da veimea 'a na wafa. Siwe vitanidi i souyediga 'waimeye bega kebu taunima yama toketokena 'a na vetumaganeni, we'e mogitana ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'aiseotogina 'waineye, 'a na wafaga kebu tamu ava'ai, fai taunina towafa 'adi tosivetovoi.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 'Ama fata 'a na awa'ai'aima fai 'ama vebae 'waineye 'a lutonovi yama sauluva 'atumaidi mali tomotoga matadie we'e mogitana 'omi me Kolinita matamie. Yaubada yana toketokena 'wainega yama sauluva i tonova, kebu 'a da luwanawana sauluva sakoidi wata 'atumaidi taiadi. Yama sauluvanidi kebu tomia fwayafwaya yadi nuanua bani'odiga, we'e mogitana Yaubada yana nuakalikali i veveimeyema begaidi yama sauluva tonovidi.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Siwe yaku nuanuanina a sivedamaneni begaidi voke 'ifwaimi 'wa vonaga a vevekali. Tomia fwayafwaya 'ifwaidi yadi veifufu i na vo, E'e, 'a na 'idewai,” siwe yadi nuanua 'waidie i vo, Kebu 'a na 'idewaiga.” We'e yau, kebu bani'odi yaku sauluvaga.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ava'ai Yaubada i na voneyeniga, mogitana i na 'idewai, 'ima wata bani'odi kebu 'a da vekaliemiga. Kebu ma yama venuanaluga 'a da veveifufu 'waimie, 'a da vo, E'e 'alo kebu.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 'Ima kebu tovekaliga fai Iesu Keliso Yaubada Natuna, kumanina faifaina yau, Sailasa wata Timoti taiadi 'a lau'age 'waimie, kebu tovekaliga. Keliso i na vo, E'e, a na 'idewai,” we'e yana nuanua kebu i na sivedamana bega tamu tutuya i na vo, Kebu.” Ava'ai i voneyediga, matatabuna i na 'idewai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Yaubada yana vona'awaufaufa matatabuna 'adi mogitana i souyedi Keliso 'wainega, begaidi 'ana wagavayega Yaubada ta subisubiai ta vo, E'e, vona mogitana, yada nuanua bani'odi.”
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaubada 'aku to'aseta a vona mogitana 'waimie kebu a da vekali. Fai a nuanidi yami sauluva kebu 'atumaidiga, yaku lauvivila 'ana tutuye kebu a da wai 'waimie. A da waiga yami sauluva sakoidi a da 'isedi, faifaidi a da awavesakoyemi.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 'Akonadi 'wa vetumagana Keliso 'waineye 'wa tovotovoi fa'alina, bega kebu nuanuama 'a na veimeyemi 'a na vo, Side naninidi 'waidie 'wa na vetumagana.” We'e mogitana 'ima wata 'omi ma fueda ta folofolova yami sosoana faifaina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.