2 Coríntios 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi 'a vekaiwa 'waimie. Yaubada nuanuana, bega a vetomata'aulele Iesu Keliso faifaina, we'e 'omi Yaubada yana 'Aila'a 'wa miamiani 'atamana Kolinita 'waineye, kumanimiavo 'wa vetumagana Keliso 'waineye wata Yaubada yana tomotoga matatabumi 'awalawa Kulisi nageneye, a kilukiluma 'waimie.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana, mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yaubada ta na subisubiai, taunina 'ada Toveimea Iesu Keliso yana Yaubada wata Tamana. Taunina Tamada, 'ada To'isanuakalikali, 'aiseotogina 'wainega 'aivaita ta veveluagadi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Ada vita matatabuna 'waidie i kiavetoketokeda wata nuada i 'iveagiagidi bega tovetumagana 'ifwaidi vita tulina tulina i na veluagadiga, 'ada fata ta na 'ivaisedi 'aivaitanidi ta veluagadiga 'waidiega.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Vita wata veviga Keliso i veluagadi faifaida, 'ida wata bani'odi vita bwaikidi ta veveluagadi faifaina, siwe tutuyanina 'waidie Yaubada ma yana 'isanuakalikali nuada i na 'iveoloolodi fai Keliso taiadi ta miave'itubama.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age vita bwaikidi 'a veveluagadi, siwe kebu 'a da veluaga-maimaigidi fai yama lau'agenidi 'waidiega 'wa vetumagana Iesu Valana 'waineye, nika Yaubada i 'ivaisemi wata i 'ita'ita'iemi. Fai Yaubada i 'i'ivaisema vita 'adi tutuye, 'omi wata bani'odi 'aivaita 'wa na veluagadi nuami i na ve'atumai. Mogitana vitanidi 'a veveluagadiga 'omi wata 'wa veveluagadi siwe 'ami 'aivaitanidi 'waidiega Yaubada i na kiavetoketokemi i na nagoga ma yami tokemaiga 'wa na tovotovoi fa'alina.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 'A nuani mogitana 'wa na tovotovoi fa'alina. Avinodi 'ada vita i vesala, siwe wata 'ada 'aivaita Yaubada 'wainega i vesala.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Emavo, vita bwaikaotogidi 'a veluagadi 'awalawa Eisia nageneye, nuanuama 'wa na 'aseta-'atumaidi. Mogitana vitanidi vitaotogidi 'wa da vo i da akufwasema 'a vo 'ako 'wainega 'a na wafa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 'A vebaemaga 'wa da vo mali tomotoga i da veimea 'a na wafa. Siwe vitanidi i souyediga 'waimeye bega kebu taunima yama toketokena 'a na vetumaganeni, we'e mogitana ma yama vetumagana taunima 'a tauyema Yaubada 'aiseotogina 'waineye, 'a na wafaga kebu tamu ava'ai, fai taunina towafa 'adi tosivetovoi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 'Ama fata 'a na awa'ai'aima fai 'ama vebae 'waineye 'a lutonovi yama sauluva 'atumaidi mali tomotoga matadie we'e mogitana 'omi me Kolinita matamie. Yaubada yana toketokena 'wainega yama sauluva i tonova, kebu 'a da luwanawana sauluva sakoidi wata 'atumaidi taiadi. Yama sauluvanidi kebu tomia fwayafwaya yadi nuanua bani'odiga, we'e mogitana Yaubada yana nuakalikali i veveimeyema begaidi yama sauluva tonovidi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Siwe yaku nuanuanina a sivedamaneni begaidi voke 'ifwaimi 'wa vonaga a vevekali. Tomia fwayafwaya 'ifwaidi yadi veifufu i na vo, E'e, 'a na 'idewai,” siwe yadi nuanua 'waidie i vo, Kebu 'a na 'idewaiga.” We'e yau, kebu bani'odi yaku sauluvaga.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ava'ai Yaubada i na voneyeniga, mogitana i na 'idewai, 'ima wata bani'odi kebu 'a da vekaliemiga. Kebu ma yama venuanaluga 'a da veveifufu 'waimie, 'a da vo, E'e 'alo kebu.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 'Ima kebu tovekaliga fai Iesu Keliso Yaubada Natuna, kumanina faifaina yau, Sailasa wata Timoti taiadi 'a lau'age 'waimie, kebu tovekaliga. Keliso i na vo, E'e, a na 'idewai,” we'e yana nuanua kebu i na sivedamana bega tamu tutuya i na vo, Kebu.” Ava'ai i voneyediga, matatabuna i na 'idewai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yaubada yana vona'awaufaufa matatabuna 'adi mogitana i souyedi Keliso 'wainega, begaidi 'ana wagavayega Yaubada ta subisubiai ta vo, E'e, vona mogitana, yada nuanua bani'odi.”
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yaubada 'aku to'aseta a vona mogitana 'waimie kebu a da vekali. Fai a nuanidi yami sauluva kebu 'atumaidiga, yaku lauvivila 'ana tutuye kebu a da wai 'waimie. A da waiga yami sauluva sakoidi a da 'isedi, faifaidi a da awavesakoyemi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'Akonadi 'wa vetumagana Keliso 'waineye 'wa tovotovoi fa'alina, bega kebu nuanuama 'a na veimeyemi 'a na vo, Side naninidi 'waidie 'wa na vetumagana.” We'e mogitana 'ima wata 'omi ma fueda ta folofolova yami sosoana faifaina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.