2 Coríntios 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutuyanina a na wai a na fogemiga, yaku wai 'ana vetonu. Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye faifaina nuami a na tolinuata'idi. I vo,
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Wata bani'odi, basenadi yaku wai 'ana veluga 'waineye, tomotoganidi i sakosakonaga wata 'ifwaimi a vonemi vematavuloga faifaina, we'e tutuya de'e tulikuyega wata vonanina a na luvaitugani. Tutuyanina wata a na waiga tosakonanimi kebu a na ve'ise'isemiga, 'aitamogana 'aitamogana vematavuloga a na velemi.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Nuanuami 'eba 'isa 'ifwaidi a na 'idewadi 'wa na 'isedi nika 'wa na ve'awamogitana yau Keliso yana tomata'aulele, 'waikuyega i veveifufu 'waimie. 'Atumaina, a na waiga a na vemi Keliso yana sauluva 'waimie kebu mweanaga, we'e mogitana ma yana toketokena i folofolova 'awasasamie.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Mogitana Keliso tomogona mweana i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye i wafa, siwe tutuya de'e Yaubada yana toketokena 'wainega i miamia. Wata bani'odi 'ima Keliso yana tomotoga mweama, siwe Yaubada yana toketokena 'wainega taiadi 'a miamia bega 'ama fata nani matatabuna 'a na 'i'idewadi 'waimie ma yama toketokena.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 We'e 'omi, i lubwainemi taunimi 'wa na sitonovimi 'wa na 'asetai ma yami vetumagana 'wa tauyemi Keliso 'waineye 'alo kebu. 'Wa da 'asetai Iesu Keliso i miamia nagemie, siwe 'ai'edi yami saitonovanina 'wainega 'wa na 'asetai kebu 'wa da vetumagana, wata 'wa na 'asetai Keliso kebu nagemie i da miamia.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 We'e 'ima 'a nuani 'wa na 'asetama kebu tomata'aulele-vekavekali.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 'A vevelu'ui faifaimi Yaubada 'waineye bega kebu 'wa na sakona. Kebu 'a da vo, 'A na velu'ui faifaidi bega mali tomotoga yadi sauluva 'atumaidi i na 'isedi i na vo, Faulo ma enavo tomata'aulele mogitana.’” Kebu bani'odi yama nuanuaga, mogitana 'a vevelu'ui faifaimi, nuanuama 'wa na vevesauluva 'atumaina, we'e 'ai'edi tomotoga i na awavesakoyema, 'asa'aiana, kebu tamu ava'ai.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 'Ima tomata'aulele kebu 'ama fata Yaubada yana nuanua tonovidi 'a na tovibodedi, we'e mogitana i lubwainema tutuya fuedi nuanuananidi 'a na lulu'ivoneyedi bega tomotoga i na vematayakeyakedi.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 'Ai'edi 'ama 'isa 'wainega 'ima tomotoga mweama, we'e 'omi ma yami toketokena Yaubada yana nuanuananidi 'wa 'i'idewadi, 'a sososoana. Begaidi 'a vevelu'ui faifaimi yami sauluva i na ve'atumaiotoga.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Nuanuaku yami sauluva i na ve'atumaiotoga, faifainanina bola kebu a da waiga, 'ani'ieyega yami lubulubu a kilukiluma a na matakiami bega tutuyanina a na le'wa kebu ma yaku veimea a na vematavulogimi. Nuanuaku veimeanina 'Auvea i velekuga 'wainega a na kiavetoketokemi, we'e kebu nuanuaku a na 'ivesakoimi.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Side bani'odi yaku veifufu 'ana ma'usa 'waimie. Ekwavo, nuanuaku ma yami sosoana 'wa na miamia, yami vetumagana i na vetoketoke, ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita, yami nuanua i na vesala wata 'wa na veveiana. We'e Yaubada, kumanina i nunuakalikalieda wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, lilivamie i na miamia.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Yaubada yana tomotoga matatabudi yadi vekaiwa i vetunei 'waimie.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, Yaubada yana nuakalikali wata 'Anu'anunu Magemagetana yana veiana i na 'eno-vagata matatabumi 'waimie.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.