1 Timóteo 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tovetumaganavo 'ifwaidi i vetofolova-maimaiga mali tomotoga 'waidie, i lubwainedi ma yadi 'idumwebika i na folofolova wata yadi toveimeavo i na veve'ililibuyedi. 'Ai'edi i na 'idumwe'ai bola yada ve wata Yaubada 'ana wagava i na awavesakoyedi.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 'Ai'edi 'adi toveimeavo i vetumagana Keliso 'waineye kebu i da lubwaineni tofolovanidi i na awaobuobuyediga fai ma fuedie tovetumagana. We'e mogitana i na toke i na folofolova fai kumanidiavo 'aivaita i veveluagai folovanina 'wainega, wata ediavo tovetumagana i na 'i'ivaisedi, taunidi Yaubada i nuakalikaliedi bwaikina.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 — ausente —
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 — ausente —
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Tutuya fuedi i veve'ikwayekwayega tomotoga nuadi 'anigaugaudi taiadi, kumanidiavo Yaubada yana nuanua tonovidi kebu 'waidie i da 'eno'enovi. Yadi nuanua igodi i vo, 'A na vetofolova tafalolo 'waineye bega mani bwaikina 'a na 'ewai 'a na ve'ai'aiwabu.”
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 'Ai'aiwabu mogitana side bani'odi. 'Ai'edi yada sauluva 'atumaidi Yaubada mataneye wata kebu ta na nuagiva kukua 'ifwaidi faifaidi, ta na sososoanamo naninidi i 'eno'enoviga 'waideye faifaidi, 'asa'aiana 'ai'aiwabu mogitana.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Kebu tamu kukua taiadi ta da tubuga wata ta na wafaga, kebu tamu kukua ta na naweni.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Fai kebu 'ada fata kukua ta na nawediga bega 'ai'edi ma 'ada talauma wata ma 'ada'ada, siwe 'asa'aiana 'ada fata, wata ava'ai ta na lualeni?
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 We'e egavo yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu, i sisilolodi i lukuluku nani fuedi sakoidi 'waidie. Taunidi i tautauyedi 'ai'aiwabu nani-'avo'avovo 'waidie bega vita i na veluagadi. Yadi mia 'ana ve'amubwadodo bola wafa 'waineye vita bwaikaotogina i na veluagai.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Side bani'odi, 'ai'edi 'ai'aiwabu ta na nuakalikalieniga, nika bei ta na velamu ta na lukuluku sakona tulina tulina 'waidie. Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu, Keliso i baila yadi vetumagana i mwea-'afo'afo, begaidi yadi nuanuananina 'wainega taunidi vita fuedi i veledi.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 We'e Timoti, 'omu Yaubada yana tomotoga, naninidi sakoidi matatabuna 'u na degalovedi. Sauluva tonovidi 'waidie 'u na tokemaigemu, Yaubada 'u na vetumaganeni wata yana nuanua 'u na 'i'idewadi. 'U na nunuakalikali, 'ai'edi vita 'u na veluagadiga, ma yamu sosoana 'u na totokemaiga, wata nuanuaku yamu sauluva i na bika.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Yaubada faifaina 'u na tovoi fa'alina, 'u na vetalaga nani sakoidi 'waidie. Basenadi yamu vetumagana Keliso 'waineye 'u lu'ivoneyeni tomotoga fuedi 'waidie, nika bei Yaubada i venua'ivinemu mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u veluagai, begaidi yamu sauluva 'u na 'i'isave'avini bega 'eda'edanina 'atumaina kebu 'u na baileni.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Yaubada, kumanina nani matatabuna 'ida taiadi yawaida lamuna wata Iesu Keliso, kumanina basenadi i tovoi Fonitio Failato 'waineye i lu'ivona tonovina, matadie a na velu'ase'asemu.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Ava'ai veimeaga Yaubada i velemuga, nuanuaku tutuya fuedi 'u na vevematayakeyakedi, kebu tamu nani siaina 'u na baileni bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyemu. Side bani'odi 'u na vevesauluva 'atumaina i na nagoga Iesu Keliso yana vila-vaitugana 'waineye.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Yana souyagi 'ana tutuya Yaubada 'aisena i veimea bega ava'ai tutuyaga i lubwaineniga, 'waineye i na souyeni. Yaubadanina ma 'ana subia, 'aiseotogina Toveimea, kini wata kabemani matatabudi yadi Kini wata toveimea fwayefwayeye 'aiseotogina 'adi Toveimea bwaikina.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Yaubada 'aisena miamia-vagaina, yana 'eba mia mageta mataududulina nageneye, kebu tamu aitoi 'ana fata i na nago magetanina lilivaneye. 'Ida tomia fwayafwaya, kebu tamu aitoi i da 'iseniga wata kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga. Nuanuaku fueda ta na veve'ililibuyeni, yana toketokena i na 'eno-vagata. 'Asa'aiana, bani'odi yaku nuanua.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Egavo i ve'ai'aiwabu fwayafwaya 'ana kukua 'waidiega, nuanuaku 'u na vonedi kebu yadi kukuanidi faifaidi i na nualaka wata yadi vetumagana kebu i na yatoi yadi kukua 'waidie, fai naninidi yadi 'a'ava kebu i da 'asetadiga. I lubwainedi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, taunina ma yana nuakalikali nani matatabuna i veleveleda 'ada kiavesosoana faifaina.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Wata nuanuaku 'u na vonedi yadi kukuanidi kebu i na veumokaiedi, siwe ma yadi nuakalikali wata ma yadi sosoana i na 'a'anivelena bega tomotoga i na 'i'ivaisedi.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 'Ai'edi de'e bani'odi i na vevesauluvediga, 'ai'aiwabu mogitana abame i na lugalagaladi tutuya i mimai faifaina, 'ai'aiwabunidi 'waidie 'adi fata i na vetumagana fai kebu i na 'a'avaga. Ma yadi sosoana i na 'a'anivelenaga, 'awaie mia-vagata i na veluagai, mianina 'ivauna wata 'atumaina.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timoti, naninidi Yaubada i 'anivelenedi 'waimuye 'u na 'isave'avinidi. Nani-'avo'avovo 'adi veifufu 'u na kekesedi wata tomotoganidi igodi to'aseta kebu taiadi 'u na ve'ikwayekwayega.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Tomotoga 'ifwaidi igodi i vo, Ma yama 'aseta,” siwe Keliso yana 'eda'eda 'wainega i vuyo bega yadi vetumagana i mwea-'afo'afo.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.