1 Timóteo 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vona de'e, vona mogitana i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana bwaikina i na veto'isave'avina Keliso yana 'Aila'a 'waineye, folovanina de'e folova 'atumaiotogina ma 'ana ve'ililibu.”
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Fai folovanina nani 'atumaiotogina, i lubwaineni to'isave'avina yana sauluva 'atumaina bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyeni. 'Ai'edi naginagina, yana vavine 'aitamogadi taiadi i na miamia. Wata i lubwaineni kebu i na vemwasosoai-'avo'avovo yana nuanua i na 'i'isave'avinidi, ma 'ana ve'ililibu, wakawaka i na veve'isabodedi wata Yaubada yana Vona i na veve 'atumaina.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Wata kebu i da lubwaineni ufa toketokena i na toke i na yemu i na nunago nuana i na lugaugauya, kebu vetalaga i na sile'wedi, yana sauluva i na bikamo. Taunina toveiana wata kebu kukua nuana i na 'ewai matana i na fa'wana.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Wata 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'isave'avina i lubwaineni taunina yana 'aila'a i na 'isave'avina-dewadi, bega natunavo ma yadi ve'ililibu bonana i na vevematayakeyakeni.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 'Ai'edi yana 'aila'a kebu i na 'isave'avina-dewaiga, kebu 'ana fata Yaubada yana tomotoga 'adi 'aila'a i na 'isave'avina-dewadi.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 'Ai'edi aitoi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye, kebu i da lubwaineni i na veto'isave'avina, i na nunago taunina i na awa'ai'aia nika Yaubada 'wainega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadi Yaubada vematavuloga Seitani i veleni.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Wata to'isave'avinanina i lubwaineni yana sauluva 'atumaina, bega tomotoga kebu i da vetumaganaga i na ve'ililibuyeni. 'Ai'edi kebu 'atumainaga, tomotoganidi i na awavesakoyeni 'wa da vo Seitani yana kulie i da be'u.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Wata bani'odi egavo i na veto'aivaita Keliso yana 'Aila'a 'waideye i lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi wata ma 'adi ve'ililibu. Kebu i da lubwainedi meadi i na velagalaga, kebu i na toke ufa toketokena i na yemu bola nuadi i na lugaugaudi wata kebu i na veumokai 'alo i na luve'ove'o'olagi.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Ava'ai nuanuaga tonovidi Yaubada i sivemagesedi 'waideye yada vetumagana Keliso faifaina, to'aivaitanidi naninidi i na nuave'avinidi wata 'adi vebae 'waidie i na lutonovi kebu i da vevekali yadi folova 'waidie.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Egavo nuanuadi i na veto'aivaita Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami yadi folova wata yadi sauluva 'wa na 'isedi, 'ai'edi kebu tamu 'adi awavesako, 'ana fata 'wa na venua'ivinedi i na veto'aivaita.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Wata yadi vevinevo i lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi ma 'adi ve'ililibu, kebu i na vebonaivoga, kebu i na vebaisa-'avo'avovo wata ma 'adi vetumagana nani matatabuna 'waidie.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 'Ai'edi to'aivaitanidi naginagidi, yadi vevinevo 'aitamogadi taiadi i na miamia, natudiavo wata yadi vanuga 'adi tomia matatabudi yadi veimea 'waidiega i na 'isave'avina 'atumaidi
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 'Ai'edi to'aivaitanidi yadi folova Keliso yana 'Aila'a 'waideye 'atumaidi, ma 'adi ve'ililibu wata yadi vetumagana Iesu Keliso 'waineye i na vetoketoke.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Lubulubu de'e a kilukiluma 'waimuye, siwe a nuani nuanuaku sai'afoga a na wai a na 'isemu.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 'Ai'edi kebu a na wai-matayo'oga, veifufu de'e 'wainega 'u na 'asetai Yaubada yana 'Aila'a i lubwaineda ta na vevesauluva 'atumaina. 'Ida Keliso yana 'Aila'a, Yaubada miamia-vagaina 'ana 'aseta mogitana ta 'i'isave'avini wata ta lulu'ivoneyeni.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Vona mogitana, fueda yada nuanua i vesala. Yaubada 'ana 'aseta mogitana givagivana siwe nani bwaikina 'waideye. Basenadi i giveni siwe tutuya de'e Yaubada i sivemageseni tomotoga 'waideye bega yada vetumagana ta yato-vagaseni 'waineye. Side bani'odi.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.