1 Timóteo 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vona de'e, vona mogitana i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana bwaikina i na veto'isave'avina Keliso yana 'Aila'a 'waineye, folovanina de'e folova 'atumaiotogina ma 'ana ve'ililibu.”
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Fai folovanina nani 'atumaiotogina, i lubwaineni to'isave'avina yana sauluva 'atumaina bega kebu tamu aitoi 'ana fata i na awavesakoyeni. 'Ai'edi naginagina, yana vavine 'aitamogadi taiadi i na miamia. Wata i lubwaineni kebu i na vemwasosoai-'avo'avovo yana nuanua i na 'i'isave'avinidi, ma 'ana ve'ililibu, wakawaka i na veve'isabodedi wata Yaubada yana Vona i na veve 'atumaina.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Wata kebu i da lubwaineni ufa toketokena i na toke i na yemu i na nunago nuana i na lugaugauya, kebu vetalaga i na sile'wedi, yana sauluva i na bikamo. Taunina toveiana wata kebu kukua nuana i na 'ewai matana i na fa'wana.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Wata 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'isave'avina i lubwaineni taunina yana 'aila'a i na 'isave'avina-dewadi, bega natunavo ma yadi ve'ililibu bonana i na vevematayakeyakeni.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 'Ai'edi yana 'aila'a kebu i na 'isave'avina-dewaiga, kebu 'ana fata Yaubada yana tomotoga 'adi 'aila'a i na 'isave'avina-dewadi.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 'Ai'edi aitoi be'ama i vetumagana Iesu 'waineye, kebu i da lubwaineni i na veto'isave'avina, i na nunago taunina i na awa'ai'aia nika Yaubada 'wainega vematavuloga i na veluagai, bani'odi basenadi Yaubada vematavuloga Seitani i veleni.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Wata to'isave'avinanina i lubwaineni yana sauluva 'atumaina, bega tomotoga kebu i da vetumaganaga i na ve'ililibuyeni. 'Ai'edi kebu 'atumainaga, tomotoganidi i na awavesakoyeni 'wa da vo Seitani yana kulie i da be'u.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Wata bani'odi egavo i na veto'aivaita Keliso yana 'Aila'a 'waideye i lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi wata ma 'adi ve'ililibu. Kebu i da lubwainedi meadi i na velagalaga, kebu i na toke ufa toketokena i na yemu bola nuadi i na lugaugaudi wata kebu i na veumokai 'alo i na luve'ove'o'olagi.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Ava'ai nuanuaga tonovidi Yaubada i sivemagesedi 'waideye yada vetumagana Keliso faifaina, to'aivaitanidi naninidi i na nuave'avinidi wata 'adi vebae 'waidie i na lutonovi kebu i da vevekali yadi folova 'waidie.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Egavo nuanuadi i na veto'aivaita Keliso yana 'Aila'a 'waideye, nagami yadi folova wata yadi sauluva 'wa na 'isedi, 'ai'edi kebu tamu 'adi awavesako, 'ana fata 'wa na venua'ivinedi i na veto'aivaita.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Wata yadi vevinevo i lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi ma 'adi ve'ililibu, kebu i na vebonaivoga, kebu i na vebaisa-'avo'avovo wata ma 'adi vetumagana nani matatabuna 'waidie.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 'Ai'edi to'aivaitanidi naginagidi, yadi vevinevo 'aitamogadi taiadi i na miamia, natudiavo wata yadi vanuga 'adi tomia matatabudi yadi veimea 'waidiega i na 'isave'avina 'atumaidi
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 'Ai'edi to'aivaitanidi yadi folova Keliso yana 'Aila'a 'waideye 'atumaidi, ma 'adi ve'ililibu wata yadi vetumagana Iesu Keliso 'waineye i na vetoketoke.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Lubulubu de'e a kilukiluma 'waimuye, siwe a nuani nuanuaku sai'afoga a na wai a na 'isemu.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 'Ai'edi kebu a na wai-matayo'oga, veifufu de'e 'wainega 'u na 'asetai Yaubada yana 'Aila'a i lubwaineda ta na vevesauluva 'atumaina. 'Ida Keliso yana 'Aila'a, Yaubada miamia-vagaina 'ana 'aseta mogitana ta 'i'isave'avini wata ta lulu'ivoneyeni.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Vona mogitana, fueda yada nuanua i vesala. Yaubada 'ana 'aseta mogitana givagivana siwe nani bwaikina 'waideye. Basenadi i giveni siwe tutuya de'e Yaubada i sivemageseni tomotoga 'waideye bega yada vetumagana ta yato-vagaseni 'waineye. Side bani'odi.
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.