1 Pedro 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Wa na nuani tutuyanina Keliso i vetomotogaotoga taunina i tauyeni vita i veluagadi begaidi i lubwainemi yana nuanuanina 'wainega taunimi 'wa na kiavetoketokemi. Taunimi 'wa na tauyemi vita 'waidie, fai 'ai'edi aitoi mogitana taunina i tauyeniga Keliso 'waineye bega vita i na veluagadi faifaina, kebu nuanuana i na sakosakona.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Begaidi tutuya de'e 'wainega i na nagoga 'ana tugusa yawaimi i na 'a'ava, bunu 'ana nuanua sakoidi kebu nuami i na 'ewadi. We'e mogitana Yaubada yana nuanua 'aisena 'wa na vevematayakeyakedi.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Yaubada 'ana tobavu nuanuadi sakona-vebogi 'omi wata basenadi bani'odi 'wa vesauluvedi, siwe 'akonadi 'wa 'ailove 'asa'aiana 'ami fata 'wa na 'ailove-vagata. Basenadi yami nuanua matatabuna 'wa tauyedi sauluva 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, ufa toketokena 'wa toke 'wa yemu nuami i lugaugaudi, 'wa ve'avula-'avo'avovo wata ma yami subia 'wa 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Sauluvanidi 'akonadi 'wa bailedi bega emiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye, nuadi i voganidi fai kebu 'wa da luluve'auyedi sakonanidi 'waidie, begaidi ma yadi nuasako i sisidibidibiemi.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Tosakonanidi 'awaie tomotoga ma yawaidi wata towafa taiadi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, bei i na veimea 'adi vematavuloga i na veluagai.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Mogitana tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, begaidi basenadi Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni tomotoga 'akonadi i wafaga 'waidie. Yaubada i na veimea tomotoga vematavuloga i na veluagai yadi sakona fwayefwayeye faifaidi, siwe Valanina 'Atumaina 'wainega 'anu'anunudi 'adi fata i na miamia Yaubada i miamiaga bani'odi.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Fwayafwaya wata nani matatabuna sai'afoga i na 'a'ava, begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu 'wa na mia-maimaiga 'wa na 'isa'isa bega 'ami fata 'wa na vevelu'ui.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Siwe tamu nani bwaikina 'wa na 'i'idewaiga, ma emiavo 'wa na vevenuakalikali mogitana bega kebu emiavo yadi sakona fuedi faifaidi 'wa na nuanua, 'wa na veveianamo.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Emiavo 'wa na tauyedi i na luku yami vanuge mia wata 'eno faifaidi, kebu ma yami luvulewa 'wa na mia'ubu'ubusedi.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 'Ida 'aitamogana 'aitamogana 'akonadi Yaubada yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda. 'Ada veuveutanidi ta na vefolovedi, 'waidiega edavo ta na 'i'ivaisedi nika 'ida Yaubada yana tofolova 'atumaida.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 'Aitamogana 'aitamogana 'akonadi ma 'ada veuveuta begaidi 'ai'edi aitoi i na lau'agega, i lubwaineni bonana 'ana nogaya mogitana Yaubada yana Vona. 'Ai'edi aitoi i vetofolovaga emiavo 'waidie, i lubwaineni Yaubada yana toketokena 'wainega i na folofolova. 'Ai'edi bani'odi 'wa na folovediga Iesu Keliso faifaina nani matatabudi 'waidie, tomotoga i na 'isedi Yaubada i na subiai. Taunina ma yana 'ai'aiwabu magemagetadi wata ma yana toketokena tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'ava i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Ekwavo, vita 'akonadi 'wa veveluagadi Keliso 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, faifaidi kebu nuami i na voganidi, i lubwaineni bani'odi ta na veveluagadi.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Siwe 'wa na sososoanamo fai basenadi Keliso vita i veluagadi faifaida, 'asiau 'omi wata bani'odi 'wa veveluagadi faifaina, bega tutuyanina yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na souyediga, bei 'wa na sosoana mogitana.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 'Ai'edi tomotoga i na yagayagaimiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, 'wa na sososoanamo, yami 'eba 'isa 'Anu'anunu Magemagetana, taunina Yaubada 'Anu'anununa, 'akonadi i agemi.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 'Ai'edi vita 'wa na veveluagai 'ami vematavuloga 'wainega fai 'wa sakona i lubwaineni. Sauluvanidi sakoidi bani'odi vainago, luvewafa, tolive'eda, 'alo tamu sauluva sakoina.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 We'e mogitana vita 'wa na veluagadiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, kebu faifaidi 'wa na bunumayaga, siwe 'wa na vevekaiwamo Yaubada 'waineye fai i na 'isa'inanami 'omi Keliso yana tomotoga.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Yaubada yana tutuya 'akonadi i velilivana, tomotoga matatabuda ta na vonayavuga 'waineye. 'Ida Yaubada yana tomotoga siwe ta na kumeta ta na vonayavuga 'waineye, we'e tutuyanina tomotoganidi Yaubada yana Vona i vedumwe'ai'aiediga i na vonayavuga, mogitana vematavuloga bwaikina i na veluagai.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Naninina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Begaidi 'ai'edi vita 'wa veveluagadi Yaubada yana nuanua bani'odi, i lubwainemi 'wa na vevesauluva 'atumaina wata taunimi 'wa na tauyemi 'ami To'idewadewa 'waineye, fai kebu tamu sai'afo i na bailemi i na 'i'isave'avinimi.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.