1 Pedro 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 'Wa na nuani tutuyanina Keliso i vetomotogaotoga taunina i tauyeni vita i veluagadi begaidi i lubwainemi yana nuanuanina 'wainega taunimi 'wa na kiavetoketokemi. Taunimi 'wa na tauyemi vita 'waidie, fai 'ai'edi aitoi mogitana taunina i tauyeniga Keliso 'waineye bega vita i na veluagadi faifaina, kebu nuanuana i na sakosakona.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Begaidi tutuya de'e 'wainega i na nagoga 'ana tugusa yawaimi i na 'a'ava, bunu 'ana nuanua sakoidi kebu nuami i na 'ewadi. We'e mogitana Yaubada yana nuanua 'aisena 'wa na vevematayakeyakedi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Yaubada 'ana tobavu nuanuadi sakona-vebogi 'omi wata basenadi bani'odi 'wa vesauluvedi, siwe 'akonadi 'wa 'ailove 'asa'aiana 'ami fata 'wa na 'ailove-vagata. Basenadi yami nuanua matatabuna 'wa tauyedi sauluva 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, ufa toketokena 'wa toke 'wa yemu nuami i lugaugaudi, 'wa ve'avula-'avo'avovo wata ma yami subia 'wa 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Sauluvanidi 'akonadi 'wa bailedi bega emiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye, nuadi i voganidi fai kebu 'wa da luluve'auyedi sakonanidi 'waidie, begaidi ma yadi nuasako i sisidibidibiemi.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Tosakonanidi 'awaie tomotoga ma yawaidi wata towafa taiadi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, bei i na veimea 'adi vematavuloga i na veluagai.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Mogitana tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, begaidi basenadi Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni tomotoga 'akonadi i wafaga 'waidie. Yaubada i na veimea tomotoga vematavuloga i na veluagai yadi sakona fwayefwayeye faifaidi, siwe Valanina 'Atumaina 'wainega 'anu'anunudi 'adi fata i na miamia Yaubada i miamiaga bani'odi.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Fwayafwaya wata nani matatabuna sai'afoga i na 'a'ava, begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu 'wa na mia-maimaiga 'wa na 'isa'isa bega 'ami fata 'wa na vevelu'ui.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Siwe tamu nani bwaikina 'wa na 'i'idewaiga, ma emiavo 'wa na vevenuakalikali mogitana bega kebu emiavo yadi sakona fuedi faifaidi 'wa na nuanua, 'wa na veveianamo.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Emiavo 'wa na tauyedi i na luku yami vanuge mia wata 'eno faifaidi, kebu ma yami luvulewa 'wa na mia'ubu'ubusedi.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 'Ida 'aitamogana 'aitamogana 'akonadi Yaubada yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda. 'Ada veuveutanidi ta na vefolovedi, 'waidiega edavo ta na 'i'ivaisedi nika 'ida Yaubada yana tofolova 'atumaida.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 'Aitamogana 'aitamogana 'akonadi ma 'ada veuveuta begaidi 'ai'edi aitoi i na lau'agega, i lubwaineni bonana 'ana nogaya mogitana Yaubada yana Vona. 'Ai'edi aitoi i vetofolovaga emiavo 'waidie, i lubwaineni Yaubada yana toketokena 'wainega i na folofolova. 'Ai'edi bani'odi 'wa na folovediga Iesu Keliso faifaina nani matatabudi 'waidie, tomotoga i na 'isedi Yaubada i na subiai. Taunina ma yana 'ai'aiwabu magemagetadi wata ma yana toketokena tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'ava i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Ekwavo, vita 'akonadi 'wa veveluagadi Keliso 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, faifaidi kebu nuami i na voganidi, i lubwaineni bani'odi ta na veveluagadi.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Siwe 'wa na sososoanamo fai basenadi Keliso vita i veluagadi faifaida, 'asiau 'omi wata bani'odi 'wa veveluagadi faifaina, bega tutuyanina yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na souyediga, bei 'wa na sosoana mogitana.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 'Ai'edi tomotoga i na yagayagaimiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, 'wa na sososoanamo, yami 'eba 'isa 'Anu'anunu Magemagetana, taunina Yaubada 'Anu'anununa, 'akonadi i agemi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 'Ai'edi vita 'wa na veveluagai 'ami vematavuloga 'wainega fai 'wa sakona i lubwaineni. Sauluvanidi sakoidi bani'odi vainago, luvewafa, tolive'eda, 'alo tamu sauluva sakoina.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 We'e mogitana vita 'wa na veluagadiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, kebu faifaidi 'wa na bunumayaga, siwe 'wa na vevekaiwamo Yaubada 'waineye fai i na 'isa'inanami 'omi Keliso yana tomotoga.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Yaubada yana tutuya 'akonadi i velilivana, tomotoga matatabuda ta na vonayavuga 'waineye. 'Ida Yaubada yana tomotoga siwe ta na kumeta ta na vonayavuga 'waineye, we'e tutuyanina tomotoganidi Yaubada yana Vona i vedumwe'ai'aiediga i na vonayavuga, mogitana vematavuloga bwaikina i na veluagai.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Naninina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Begaidi 'ai'edi vita 'wa veveluagadi Yaubada yana nuanua bani'odi, i lubwainemi 'wa na vevesauluva 'atumaina wata taunimi 'wa na tauyemi 'ami To'idewadewa 'waineye, fai kebu tamu sai'afo i na bailemi i na 'i'isave'avinimi.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.