1 Pedro 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 'Wa na nuani tutuyanina Keliso i vetomotogaotoga taunina i tauyeni vita i veluagadi begaidi i lubwainemi yana nuanuanina 'wainega taunimi 'wa na kiavetoketokemi. Taunimi 'wa na tauyemi vita 'waidie, fai 'ai'edi aitoi mogitana taunina i tauyeniga Keliso 'waineye bega vita i na veluagadi faifaina, kebu nuanuana i na sakosakona.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Begaidi tutuya de'e 'wainega i na nagoga 'ana tugusa yawaimi i na 'a'ava, bunu 'ana nuanua sakoidi kebu nuami i na 'ewadi. We'e mogitana Yaubada yana nuanua 'aisena 'wa na vevematayakeyakedi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Yaubada 'ana tobavu nuanuadi sakona-vebogi 'omi wata basenadi bani'odi 'wa vesauluvedi, siwe 'akonadi 'wa 'ailove 'asa'aiana 'ami fata 'wa na 'ailove-vagata. Basenadi yami nuanua matatabuna 'wa tauyedi sauluva 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie, ufa toketokena 'wa toke 'wa yemu nuami i lugaugaudi, 'wa ve'avula-'avo'avovo wata ma yami subia 'wa 'odu'odu yaubada-vekavekali 'waidie.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Sauluvanidi 'akonadi 'wa bailedi bega emiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye, nuadi i voganidi fai kebu 'wa da luluve'auyedi sakonanidi 'waidie, begaidi ma yadi nuasako i sisidibidibiemi.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Tosakonanidi 'awaie tomotoga ma yawaidi wata towafa taiadi i na vonayavuga Yaubada 'waineye, bei i na veimea 'adi vematavuloga i na veluagai.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Mogitana tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada 'waineye, begaidi basenadi Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni tomotoga 'akonadi i wafaga 'waidie. Yaubada i na veimea tomotoga vematavuloga i na veluagai yadi sakona fwayefwayeye faifaidi, siwe Valanina 'Atumaina 'wainega 'anu'anunudi 'adi fata i na miamia Yaubada i miamiaga bani'odi.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Fwayafwaya wata nani matatabuna sai'afoga i na 'a'ava, begaidi taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi, kebu 'wa na mia-maimaiga 'wa na 'isa'isa bega 'ami fata 'wa na vevelu'ui.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Siwe tamu nani bwaikina 'wa na 'i'idewaiga, ma emiavo 'wa na vevenuakalikali mogitana bega kebu emiavo yadi sakona fuedi faifaidi 'wa na nuanua, 'wa na veveianamo.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Emiavo 'wa na tauyedi i na luku yami vanuge mia wata 'eno faifaidi, kebu ma yami luvulewa 'wa na mia'ubu'ubusedi.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 'Ida 'aitamogana 'aitamogana 'akonadi Yaubada yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda. 'Ada veuveutanidi ta na vefolovedi, 'waidiega edavo ta na 'i'ivaisedi nika 'ida Yaubada yana tofolova 'atumaida.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 'Aitamogana 'aitamogana 'akonadi ma 'ada veuveuta begaidi 'ai'edi aitoi i na lau'agega, i lubwaineni bonana 'ana nogaya mogitana Yaubada yana Vona. 'Ai'edi aitoi i vetofolovaga emiavo 'waidie, i lubwaineni Yaubada yana toketokena 'wainega i na folofolova. 'Ai'edi bani'odi 'wa na folovediga Iesu Keliso faifaina nani matatabudi 'waidie, tomotoga i na 'isedi Yaubada i na subiai. Taunina ma yana 'ai'aiwabu magemagetadi wata ma yana toketokena tutuya matatabuna 'waidie, kebu i na 'a'ava i na 'eno-vagata. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ekwavo, vita 'akonadi 'wa veveluagadi Keliso 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, faifaidi kebu nuami i na voganidi, i lubwaineni bani'odi ta na veveluagadi.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Siwe 'wa na sososoanamo fai basenadi Keliso vita i veluagadi faifaida, 'asiau 'omi wata bani'odi 'wa veveluagadi faifaina, bega tutuyanina yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na souyediga, bei 'wa na sosoana mogitana.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 'Ai'edi tomotoga i na yagayagaimiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, 'wa na sososoanamo, yami 'eba 'isa 'Anu'anunu Magemagetana, taunina Yaubada 'Anu'anununa, 'akonadi i agemi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 'Ai'edi vita 'wa na veveluagai 'ami vematavuloga 'wainega fai 'wa sakona i lubwaineni. Sauluvanidi sakoidi bani'odi vainago, luvewafa, tolive'eda, 'alo tamu sauluva sakoina.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 We'e mogitana vita 'wa na veluagadiga fai 'omi Keliso yana tomotoga, kebu faifaidi 'wa na bunumayaga, siwe 'wa na vevekaiwamo Yaubada 'waineye fai i na 'isa'inanami 'omi Keliso yana tomotoga.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Yaubada yana tutuya 'akonadi i velilivana, tomotoga matatabuda ta na vonayavuga 'waineye. 'Ida Yaubada yana tomotoga siwe ta na kumeta ta na vonayavuga 'waineye, we'e tutuyanina tomotoganidi Yaubada yana Vona i vedumwe'ai'aiediga i na vonayavuga, mogitana vematavuloga bwaikina i na veluagai.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Naninina faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Begaidi 'ai'edi vita 'wa veveluagadi Yaubada yana nuanua bani'odi, i lubwainemi 'wa na vevesauluva 'atumaina wata taunimi 'wa na tauyemi 'ami To'idewadewa 'waineye, fai kebu tamu sai'afo i na bailemi i na 'i'isave'avinimi.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.