1 Pedro 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kebu vaigavu nuami i na 'ewadi 'ami 'isa 'atumaidi faifaidi bani'odi nava'au-'amola, 'odo'odo 'aninamanamalidi, 'alo talauma 'atumaidi 'adi tutula bwaikidi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 We'e mogitana yami nuanua 'wa na 'ivivigavudi nuanua bikana wata nuaobu 'waidiega, naninidi kebu i na 'watu, 'adi 'isa 'atumaidi Yaubada mataneye.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 'Omi iavetami yami vevinevo taiadi 'wa miamianiga 'wa na nuani taunidi kebu toketokediga bega ma yami ve'ililibu 'wa na 'i'isave'avinidi fai taunidi ma fuemie 'ami nuakalikali mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Tamami Yaubada 'wainega. Vona mogitana ma yami ve'ililibu 'wa na 'i'isave'avinidi bega kebu tamu nani yami velu'ui i na veve'etobodedi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Sai'afoga a na 'ailove bega de'e tamu nani faifaina a na veifufu fuemi 'waimie. Matatabumi Tamami 'aitamogana Yaubada, begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali, yami nuanua 'aitamogana, 'ami vebae 'aitamogana 'ai'edi sosoana 'alo nuavita 'waidie, wata ma yami nuaobu ma emiavo 'wa na vevesauluva 'atumaina.
8 — ausente —
9 'Ai'edi tamu aitoi i na vesauluva sakoina 'waimie kebu sauluva sakoinega 'wa na tutuli, wata i na yagaimiga kebu nuasakoyega 'wa na tutuli. Kebu bani'odi 'wa na vesauluvedi we'e mogitana 'wa na velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva 'atumaina 'waidie. Yaubada nuanuana bani'odi 'wa na vevesauluvedi bega ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 De'e vonanina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Sauluva sakoidi i na vedumwe'ubu'ubusedi
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 I lubwaineni bani'odi i na vesauluvedi fai egavo yadi sauluva tonovidi, Yaubada i 'ise'isedi wata i nuanuanidi,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 'Ai'edi tutuya fuedi nuanuami sauluva 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, kebu tamu aitoi vita i na velemi.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Siwe 'ai'edi vita 'wa na veluagadiga yami sauluva 'atumaidi faifaidi, 'asa'aiana 'wa na sosoanamo fai bola Yaubada 'ami tutula i na velemi. Kebu vita faifaidi 'wa na venuafouviga 'alo tomotoga 'wa na kololoyedi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Mogitana kebu 'wa na kololo, siwe Keliso 'waineye 'wa na 'odu'odu wata 'wa na ve'ililibuyeni, taunina 'ami Toveimea. 'Wa na venua'ivina-'atumai bega 'ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa vetumagana Iesu 'waineye,”'ami fata ma yami 'aseta 'wa na veifufu 'waidie, siwe ma yami ve'ililibu bonami bikadiega 'wa na vonedi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 'Omi Keliso yana tomotoga i lubwainemi 'wa na vevesauluva 'atumaina bega 'ami vebae 'waidie 'wa na lulutonovi kebu 'wa da sakosakona. 'Ai'edi egavo i na awavesakoyemiga, yami sauluva 'atumaina i na 'iseni nika i na bunumayaga.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 'Ai'edi vita 'wa na veluagaiga sauluva sakoina 'wainega, 'omi taunimi, we'e 'ai'edi Yaubada yana nuanua 'wainega vita 'wa na veluagaiga yami sauluva 'atumaidi faifaidi, i lubwaineni nani 'atumaina.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Towafanidi basenadiotoga Noa yana tutuye kebu nuanuadi Yaubada 'waineye i na vematayakayaka. Tutuya manamanawena Yaubada i tokemaiga nuanuana i na nuaviladi siwe tutuyanina Noa yana waka i yogona'a'avai i veimea 'wei bwaikina i obu. Tomotoga kebu fuediga 'adi 8 kumanidiavo 'ita'ita'i i veluagai wakeye, wayagata yana toketokena 'wainega ufa i ulalakasedi bega 'atumai'avadi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.